четверг, 22 декабря 2016 г.

Люди, несмотря на стремительный прогресс во всех сферах жизни, остаются наивными и верят, что есть "волшебная таблетка" от всех недугов ! Это принято называть "Wunderpille"!!!
Нужно сдать экзамен на высший балл - Nimm doch eine Wunderpille!
Хочешь похудеть и постоянно сохранять форму - .....
Если есть это, то нет проблем! Wunderpille ist die beste Loesung!!!

poliglot87.ru 

понедельник, 12 декабря 2016 г.

Ein grosses / hohes Tier 

Так говорят о человеке высокого ранга, с большими деньгами и властью, в общем, про "важного зверя"!!!

среда, 7 декабря 2016 г.

Treffen.....

Хочу сказать, что изучая язык, не нужно рассматривать лишь один способ действия: учебник, просмотр фильмов, грамматика, переписка и т.д. Все это хорошо действует В КОМПЛЕКСЕ!!!! 
На продвинутом уровне можно  выбрать специфику: фильмы, а именно, комедии, так как там наверняка будут повторяться шутки ( типичные), крылатые фразы, сленг и т.д. Я, к примеру, смотрю Krimis и настолько могу расширить словарный запас именно по этой теме! Ни одного слова я специально НЕ учу! И контекстуально понимаю самые тонкие шутки!  А понять юмор на иностранном языке - это уже ПОДВИГ!!!
Все знают глагол "treffen" = "встречать" ( либо его возвратный вариант = sich treffen). Но у него есть и дополнительное значение! Попадать в цель! 
Er hat drei Mal geschossen....Aber nicht getroffen.  = Он стрелял три раза...Но не попал.
Это из детектива! 
Каждый раз, услышав это, вы будете понимать, что речь идет не только про встречу ( а контекст это покажет), а еще и про стрельбу и попадание!  
Мы не будем рассматривать все значения этого глагола! Я лишь хочу сказать, что нужно расширять сферу изучения языка, учиться можно везде, каждую минуту, в любых условиях!  

poliglot87.ru 


понедельник, 5 декабря 2016 г.

Vitamin "B"...!? 

В наше время ничто, пожалуй, не имеет такого  важного значения для успеха и продвижения по карьерной лестнице, как "знакомства и связи". Не будем умалять значения  таланта, способностей и амбиций самого человека, это не есть наша цель, поговорим о волшебных "связях". 
В немецком языке есть выражение "Vitamin "B", которое подразумевает не настоящий витамин данного класса, а именно связи, личные или профессиональные знакомства и отношения, которые могут посодействовать в поиске работы, продвижении по службе, да в любой ситуации! "В"   происходит от "Beziehungen"= "отношения"! 
Пример: 
Ich habe den Job ueber "Vitamin B" bekommen. = Я нашел работу через знакомых ( через связи).
"Vitamin B" funktioniert nach einem ganz einfachen Schema: Wenn sich zwei Personen, A und B, gut verstehen, dann wird die dritte Person, C, die eine gute Beziehung zur Person A hat, sich mit der Person B verstehen koennen. = "Витамин В" функционирует по простой схеме: если два человека, А и В, хорошо ладят, то третий человек, С, который имеет хорошие отношения с А, наверняка поладит с В. 
Все схвачено! Прочные или порочные ( судить не нам) связи! 
Vitamin "B" ist sehr wirksam!!!
poliglot87.ru

P.S. Der Winter ist da! Brauchst du schon Vitamine? Wahrscheinlich auch "B"?

суббота, 3 декабря 2016 г.

Halloechen!!!

В любом языке, независимо от "официальности и строгости" его звучания присутствует коннотативная лексика ( стилистически окрашенная лексика). Есть нейтральное приветствие "Привет!", а есть и более непринужденное "Приветик / Приветики!" Думали, что в немецком такого нет!? А вот и есть! Можно сказать не просто "Hallo!", а "Hallӧchen!"Ну надо же как-то раскрепостить публику!

poliglot87.ru


P/S: Нет предела глубины владения языком! Что там уровень! Вглубь идем! 




воскресенье, 27 ноября 2016 г.

Das Leben ist kein Wunschkonzert......

В жизни мы не всегда получаем то, что хотим! В данной ситуации уместно сказать: "Das Leben ist kein Wunschkonzert!" = Man kann nicht immer alles bekommen, was man sich wuenscht! 

Примеры: 
Я так хотела поехать в Италию, но должна работать! Что ж поделать! 
Ich wollte so sehr nach Italien fahren, aber ich muss ja arbeiten. Na ja, das Leben ist kein Wunschkonzert! 
Я так хотела получить эту работу, но мне не позвонили. Ничего не поделаешь! 
Ich habe von dieser Arbeit getraeumt, aber man hat mich nicht angerufen..... Das Leben ist kein Wunschkonzert! 
 
 poliglot87.ru 

четверг, 24 ноября 2016 г.

Anspannen/ sich anspannen / entspannen/sich entspannen

Вашему вниманию - глаголы, которые очень часто вызывают сложности в использовании! Мы должны с ними разобраться! 
"Anspannen"  имеет значение "напрягать" , к примеру, мышцы! Это глагол с отделяемой приставкой "an", поэтому, она ударная! 
Beim Lachen werden viele  Muskeln angespannt!  Во время смеха напрягаются многие мышцы. ( Пассивная конструкция)
Этот глагол может быть и возвратным - sich anspannen:
Bei dieser Uebung spannen sich  alle Muskeln an. 
Во время этого упражнения все мышцы напрягаются. ( Сами по себе)
"Entspannen / sich entspannen" имеют противоположное значение - расслаблять, расслабляться / расслабиться. Приставка "ent" всегда неотделяемая и безударная! 
Beim Schlafen wird das Gehirn entspannt.  Во время сна мозг расслабляется. 
Entspann dich! Alles ist unter Kontrolle! Расслабься! Все под контролем! 
Entspann dich und geniesse Deutsch! 
poliglot87.ru



вторник, 22 ноября 2016 г.

Die Katze  aus dem Sack lassen

В немецком языке существует очень много устойчивых выражений с участием животных! И кошки здесь явные фавориты!!!  Предлагаю рассмотреть очень интересное, а главное - функциональное выражение - "die Katze aus dem Sack lassen". Дословно его можно перевести как "выпустить кошку из мешка", но по-русски мы говорим "выложить правду, раскрыть карты, выложить что-то  начистоту". Если чувствуется  тайна, что-то неладное, неясное и вызывающее сомнение, смело можно говорить собеседнику :  "Lass doch endlich die Katze aus dem Sack!" - "Давай, выкладывай!"
Ich will nicht gleich die Katze aus dem Sack lassen!  Я не собираюсь сразу раскрыть все карты! 
Es ist ja die Zeit, die Katze aus dem Sack zu lassen!  Уже пора все выложить начистоту! 
 poliglot87.ru

воскресенье, 20 ноября 2016 г.

Team................ 

Английское слово "team" , имеющее значение "команда", очень прочно укоренилось в немецком языке и практически выжило слово "die Mannschaft". Особенно заметным это является в сфере бизнеса и карьеры, слово "team" является компонентом многих других производных слов. Рассмотрим их! 
der Teamplayer ="командный игрок" - человек, который охотно и хорошо работает в команде. 
Er ist ja ein guter Teamplayer.  Он хорошо работает в команде.
Unsere Firma sucht nach einem motivierten Teamplayer.  Наша компания ищет мотивированного специалиста, охотно работающего в команде.
 Arbeitest du lieber alleine oder du bist eher ein Teamplayer? - Ты охотнее работаешь один или ты "командный игрок"?
  Der Teamgeist = "командный дух", который помогает людям мобилизовать все силы и направить их на путь победы и успеха! 
 Der Teamgeist spielt eine wichtige Rolle bei einem Wettbewerb.  Командный дух помогает в соревновании.
Nur unser starker Teamgeist kann uns helfen, das Ziel so schnell wie moeglich zu erreichen. 
 Только наш сильный командный дух может помочь нам достичь цель в кротчайшие сроки.
Der Teambuilding = "командообразование / сплочение коллектива ". Это помогает коллегам лучше узнать друг друга  в неформальной обстановке, хотя это может происходить и в рамках рабочих будней.
Beim Teambuilding ist es wichtig, dass die Mitarbeiter einander kennen lernen.  При командообразовании важно, чтобы коллеги  знакомились друг с другом.
Der Teambuilding hilft auch, die Person von einer anderen Seite kennen zu lernen. 
Командообразование помогает узнать человека с другой стороны. 

Arbeiten Sie gerne im Team oder alleine? 

Wissen  Sie weitere Beispiele  mit "team"???

Ich bin drauf gespannt! 

poliglot87.ru

пятница, 18 ноября 2016 г.

Ein (furchtbares) Theater machen! 

И снова переносное значение фразы, смысл которой очень важен в повседневной жизни! 
Многие любят затеять ссору, скандал из-за мелочи, на пустом месте! В такой ситуации можно сказать " Jemand macht ein (furchtbares) Theater ( wegen etwas)", то есть, устраивает скандал, закатывает сцену! 
Beispiel: 
Der Mann sagt: " Das ist doch meine neue Kollegin! Wir haben einfach zusammen in der Pause Kaffee getrunken! Mach bitte kein Theater deswegen! = Мужчина говорит: "Это же моя новая коллега! Мы просто попили в перерыве кофе. Не устраивай из-за этого скандал!"
Die Frau  sagt : "Ja, ich habe eine neue Tasche gekauft! Meine alte gefaellt mir nicht mir! Und dazu musste ich noch neue Stiefel und Handschuhe kaufen! Das alles muss doch gut zusammen passen! Aber mach mal kein furchtbares  Theater !"= 
Женщина говорит: "Да, я купила новую сумочку! Моя старая мне больше не нравится! И я должна была купить новые сапоги  и перчатки! Все это должно гармонировать (подходить). Но не надо устраивать жуткий скандал! "

Ein Theater machen....... warum nicht!? Ist doch halb so schlimm!
poliglot87.ru




Ein (furchtbares) Theater machen! 

И снова переносное значение фразы, смысл которой очень важен в повседневной жизни! 
Многие любят затеять ссору, скандал из-за мелочи, на пустом месте! В такой ситуации можно сказать " Jemand macht ein (furchtbares) Theater ( wegen etwas)", то есть, устраивает скандал, закатывает сцену! 
Beispiel: 
Der Mann sagt: " Das ist doch meine neue Kollegin! Wir haben einfach zusammen in der Pause Kaffee getrunken! Mach bitte kein Theater deswegen! = Мужчина говорит: "Это же моя новая коллега! Мы просто попили в перерыве кофе. Не устраивай из-за этого скандал!"
Die Frau  sagt : "Ja, ich habe eine neue Tasche gekauft! Meine alte gefaellt mir nicht mir! Und dazu musste ich noch neue Stiefel und Handschuhe kaufen! Das alles muss doch gut zusammen passen! Aber mach mal kein furchtbares  Theater !"= 
Женщина говорит: "Да, я купила новую сумочку! Моя старая мне больше не нравится! И я должна была купить новые сапоги  и перчатки! Все это должно гармонировать (подходить). Но не надо устраивать жуткий скандал! "

Ein Theater machen....... warum nicht!? Ist doch halb so schlimm!
poliglot87.ru



среда, 16 ноября 2016 г.

der Ausgang / der Ausweg

И опять недавно услышала вопрос: "Как по-немецки будет "выход"?"Смотря какой выход имеется в виду: выход из здания или выход из сложной ситуации!? Это нужно определить, чтобы не совершить ошибку неправильного использования лексики! 
Если мы имеем в виду выход в буквальном смысле, из здания, то для этого используется слово "der Ausgang" - "aus" = из, наружу, "der Gang " = "ход", точнее и не придумать! 
Koennten Sie mir bitte sagen, wo der Ausgang ist? = Не могли бы Вы мне сказать, где находится выход?
Если же имеется в виду "решение проблемы, выход из сложившейся ситуации", то следует использовать слово "der Ausweg"= "путь наружу / путь из....", что тоже предельно ясно! 
Ich weiss nicht, was der richtige Ausweg ist! 
Я не знаю, каково правильное решение ( каков верный  выход).
Es gibt immer einen Ausweg! = Решение ( выход)  есть всегда! 

Der Ausgang oder der Ausweg!? Das muss man jetzt wissen!!!
poliglot87.ru 


понедельник, 14 ноября 2016 г.

das Studium / die Studie

Поговорим сегодня о двух очень похожих словах, так как они вызывают сложности в их использовании.
"Das Studium" = "das Studieren;  akademische Ausbildung an einer Hochschule" = "обучение в университете, учеба".
Das Studium macht mir Spass. = Учеба мне нравится  ( приносит радость, доставляет удовольствие).
Man muss beim Studium Seminare und Vorlesungen besuchen. = Во время учебы нужно посещать семинары и лекции.
Слово "die Studie" используется в значении "die Untersuchung, die Analyse, das Muster" = "исследование, анализ, образец /  модель). 
Исследование и анализ естественно присутствуют в процессе учебы, однако не стоит путать эти понятия!!! Исторически слово "die Studie" образовалось от нестандартной формы множественного числа от "das Studium":  das Studium - die Studien ( Plural) .
Beispiel:
Die Studie hat gezeigt, dass viele Studenten sehr motiviert sind. Исследование показало, что многие студенты очень мотивированны.
Um diese Frage genau zu beantworten, muss man eine Studie fuehren. Чтобы точно ответить на этот вопрос, необходимо провести исследование.
Viel Spass beim Studium! Viel Spass beim Lernen! 
poliglot87.ru


суббота, 12 ноября 2016 г.

Am Ball bleiben

И снова выражение, без которого жизнь немыслима!!!! Очень сложно сделать первый шаг на пути к какому-то действию, решению. Но важнее оставаться "на волне" и не сдаваться! Начав изучать иностранный язык, важно "заразиться" этим и не позволять душе лениться!!!! Именно выражение "am Ball bleiben"  означает " продолжать; не сдаваться; делать дальше в том же ритме".

Wenn du Deutsch lernst, musst du am Ball bleiben! 
Wenn du Sport machst, musst du am Ball bleiben! 
Wenn du eine wichtige Aufgabe machst, musst du am Ball bleiben! 
Bleibe am Ball! Gebe nicht auf! Setze einfach fort! Mache es weiter!!!!!

Was hilft Ihnen, bei einer wichtigen Sache am Ball zu bleiben?
Meine Schueler helfen mir, immer am Ball zu bleiben! = Sie motivieren mich und geben mir Kraft! 
poliglot87.ru


среда, 9 ноября 2016 г.

Rund um das Wort "faul"...

Чтобы слова легче запоминались  и длительнее оставались в памяти, нужно играть с ними! Мы сегодня будем  играть со словом "faul", после чего оно и его значение обязательно прочно закрепятся в сознании! 
Faul  имеет основное ( и самое известное) значение "ленивый". 
Er ist faul und will nichts machen!  - Он ленивый и не хочет ничего делать.
Действие, которое является производным от данного прилагательного - "faulenzen"  = "бездельничать", ну или "заниматься ничего неделаньем"! Вот такой неологизм! 
Am Wochenende faulenzt sie gerne!  В выходные она охотно бездельничает! 
Человека с такими чертами характера называют "der Faulenzer / die Faulenzerin".
Er ist einfach ein grosser Faulenzer!  Он просто большой бездельник! 
Для усиления в разговорной речи используют образное сравнение = der Faulpelz! "Лентяй с мехом"!!! До такой степени ленивый, что мехом покрылся!!! 
Du bist ja ein Faulpelz!  Ну ты и лентяй!!!
Существует фразеологический оборот "auf der faulen Haut liegen / auf der Baerenhaut liegen" = " nichts machen" = ничего не делать, бездельничать! Оно имеет интересную историю из жизни! 
 (тема другого сообщения)
Bei diesem Wetter bleibt nichts anderes uebrig, als auf der faulen Haut zu liegen!  В такую погоду только и остается, что бездельничать! 
"Faul "   имеет также значение, не связанное с ленью! Если вы услышали выражение 
"die Milch ist faul ",это не значит, что "молоко обленилось",  молоко прокисло, испортилось, стало несвежим.  В отношении  снега, который растаял и смешался с дождем и грязью, тоже можно сказать " der Faulschnee"  ( талый снег, смешанный с грязью и сыростью). 

И в итоге пословица, а может и девиз для кого-то!!!

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute!!!! 

poliglot87.ru


понедельник, 7 ноября 2016 г.

Jemand/ niemand

Кто-то или никто - это  неопределенные местоимения, которые  иногда могут иметь очень даже определенный смысл!Рассмотрим их использование и особенности изменения!
Ты слышишь? Здесь кто-то есть! - Hoerst du? Da ist jemand. ( Nominativ= Им.падеж)
Нет, здесь никого нет. = Nein, niemand ist da. ( Nominativ= Им.падеж)
Темно. Я никого не вижу.  - Es ist dunkel. Ich sehe niemanden. ( Akkusativ= Вин. падеж)
Я боюсь. Мне нужно с кем-то об этом поговорить. - Ich habe Angst. Ich muss mit jemandem darueber sprechen. ( Dativ = Дат. падеж)
Он ни с кем не хочет говорить. - Er moechte mit niemandem sprechen. ( Dativ = Дат. падеж)
Нет никого, кто бы мог тебе помочь. - Es gibt niemanden, der dir helfen kann.( Akk. = Вин.падеж)
Есть ли кто-то , кто ответственен за это? - Gibt es jemanden, der dafuer zustaendig ist? ( Akk.= Вин.падеж)

Jemand kann niemand werden...... und umgekehrt! 

poliglot87.ru

суббота, 5 ноября 2016 г.

Zustandspassiv

Часто, мы говорим фразы, не задумываясь, что это за форма или конструкция! И это к лучшему! Есть "страшные" названия, которые сразу отпугивают, поэтому результат и мотивация на нуле! Подойдем к этому с другой стороны! 
Вы хотите описать состояние объекта, вещи, человека. Вам важно состояние, не процесс. В таком случае правильно сказать: 
Дверь закрыта = Die Tuer ist geschlossen. Das Fenster ist geoeffnet. = Окно открыто.Er ist geschlagen= Он побит . ( Его побили)
По-русски мы не говорим "есть закрыта", а вот немецкий язык "порядочный" и не допускает построения фразы без глагола, пусть даже глагола-связки! Поэтому "ist" или "sind" ( в зависимости от лица) всегда будет присутствовать!!! Вторая же часть сказуемого - причастие совершенного вида! Его мы легко построим!!!! Это отдельная тема, но: для правильных глаголов  мы добавим приставку ge и суффикс t к основе: 
kochen - gekocht
machen - gemacht 
stellen - gestellt 
Исключения я не буду рассматривать здесь! Это целая тема!!!
Форму сильных / неправильных глаголов мы запомним!!! 
schliessen - geschlossen
vergehen - vergangen
Я хочу сказать, что " Книга прочитана. Белье постирано. Суп сготовлен. Задание проверено. "
В общем, все дела переделаны!!! 
Das Buch ist gelesen. Die Waesche ist gewaschen. Die Suppe ist gekocht. Die Aufgabe ist geprueft. 
Естественно, что все эти дела делал кто-то, сам по себе суп не варится, уроки не проверяются, белье тоже не стирается! Над ними совершилось действие, а они "пассивно" ему подчинились! Поэтому и пассив! Пассив состояния! Это результат процесса / действия  над вещью / предметом / объектом! 
Der Artikel ist geschrieben!!! 
poliglot87.ru


среда, 2 ноября 2016 г.

Leicht fallen / schwer fallen

Каждому из нас что-то удается / дается  легко, что-то сложнее! В немецком языке для описания данных ситуаций существуют выражения "leicht fallen ( Dat)  / schwer fallen ( Dat)", которые дословно переводятся как " легко падать /  сложно падать ".  Как и в русском языке, "легко либо сложно удаваться кому-то" - управление с дательным падежом. Рассмотрим их употребление в предложениях:
Deutsch faellt mir leicht . Немецкий дается мне легко.
Radfahren faellt  ihm leicht. Ему легко дается кататься на велосипеде. 
Es faellt uns schwer, einen Kompromiss zu finden. Нам с трудом удается найти компромисс.
Faellt es Ihnen schwer, die Familie und die Arbeit unter einen Hut zu bringen?  Вам с трудом удается совмещать семью и карьеру?

Was faellt Ihnen leicht? Was faellt Ihnen schwer? Bin drauf gespannt!!! 

poliglot87.ru

вторник, 1 ноября 2016 г.

Das Muttermal

Хочу поделиться интересным словом, которое недавно встретила в одном из журналов о детях. Я уже говорила о том, что есть активная и пассивная лексика, невозможно все хранить в памяти! Для этого и существует словарь!
Das Muttermal имеет значение "родинка / родимое пятно". Die Mutter = мама, das Mal = раз, получается "мамин раз"!!! Действительно, это дается мамой, раз и навсегда!!! Семантика слова нам в помощь!!!
poliglot87.ru

суббота, 29 октября 2016 г.

Du solltest/ Sie sollten/ Er, sie sollte...

Мы все очень любим давать советы! Поэтому фраза "Тебе /Вам/ ему/ ей/ им  нужно что-либо сделать" очень востребованна! 
Самый простой способ дать совет -  использование "вежливой/ условной" формы модального глагола sollen - "sollten". Так как глагол относится к группе модальных, он имеет особенный тип спряжения: 
ich sollte
du solltest
er,sie,es sollte 
wir, Sie, sie, alle sollten
ihr solltet ( наименее употребимая форма)
Так как в реальной жизни мы чаще всего даем совет другу, знакомому человеку , либо вежливо, мало знакомому человеку, либо говорим о ком-то в третьем лице, то наиболее употребимы формы  "du solltest"/ "Sie sollten" / "er, sie, es sollte".
После модального глагола  смысловой глагол используется в начальной форме и занимает позицию в конце предложения! Рассмотрим примеры: 
- Ich kann nicht schlafen.  /  - Oh, das ist ganz schlimm. Du solltest zum Arzt gehen! 
- Я не могу спать. / - Ой, это плохо! Тебе стоит ( следовало бы / нужно) пойти к врачу! 
- Eva ist wieder krank, aber sie arbeitet. / - Sie sollte zu Hause, im Bett bleiben. 
- Эва опять болеет, но работает. / Ей стоило бы остаться дома, в постели.
- Ich kann diese Arbeit nicht machen. /  - Sie sollten es mal versuchen! 
- Я не могу делать эту работу. / - Вам следовало бы / стоило бы попробовать!


Man sollte einfach mehr ueben! Uebung macht den Meister!!!


poliglot87.ru



среда, 26 октября 2016 г.

Adventskalender

Праздник к нам приходит!!!! С 1 ноября, а  иногда  и раньше, в Европе полным ходом идет подготовка к наступающим праздникам - Рождеству, а затем и Новому году!!! С особенным нетерпением  этого момента  ждут самые маленькие представители общества, ведь это всегда приносит подарки, сюрпризы, просто радостную атмосферу!!! В Германии детишкам принято дарить так называемый Adventskalender - календарь, в котором есть даты с 1 декабря по 24 декабря - день Рождества! В каждом окошечке с датой есть сюрприз: сладости, игрушки, и т.д. Это целое приключение для юного гения!!!
Кроме того, его можно использовать на занятиях немецким языком и со взрослыми, для знакомства с реалиями и культурой страны! Это интересная форма, поэтому не нужно специально работать над мотивом! В предпраздничную пору можно для группы организовать такой Adventskalender! Приходя на занятие, их может ждать сюрприз в виде творческого задания!!! Приготовьте свитки - записки с интересными "поручениями", позвольте всем побыть детьми!!! Поверьте, что в такой атмосфере процесс обучения пойдет быстрее, эффективнее!!!! Меняйте и меняйтесь!!! 
poliglot87.ru

вторник, 25 октября 2016 г.

Ueber den eigenen Schatten springen/ Ueber seinen Schatten springen

Очень люблю фразеологизмы, так как именно они помогают с точностью до 100% выразить мысль! Важно помнить, что в них нельзя менять порядок  слов, и общий смысл передает вся фраза, а не каждое слово в отдельности! Лучше использовать идиомы в разговорной речи и воздержаться от них в официальных обращениях! 
Поговорим сегодня про интересное выражение - "Ueber den eigenen Schatten springen", которое переводится как "поступиться принципами, превзойти себя, прыгнуть выше головы, сделать что-то несвойственное своей природе, необычное". То есть, данный фразеологизм употребим в ситуации, когда случается что-то необычное и нетипичное в поведении людей, когда ситуация приобретает экстраординарный характер.
Spring ueber deinen eigenen Schatten und sei offen fuer etwas Neues!!! Сделай что-то необычное  и будь открыт для  чего-то нового!
poliglot87.ru


воскресенье, 23 октября 2016 г.

sich ( Dat) etwas leisten ( koennen)

Уже название статьи обещает что-то загадочное! На самом деле, все не так уж и сложно! Los!!!
В немецком языке есть выражение "позволить себе что-либо", которое имеет подтекст "позволить в финансовом плане". 
Das kann ich mir nicht leisten! Das ist mir zu teuer! - Я не могу себе этого позволить! Это для меня слишком дорого!
Обратите внимание, что возвратная частица "sich" стоит в дательном падеже (Dativ).
Kannst du dir einen schoenen Urlaub  auf einer Insel leisten? Ты можешь позволить себе прекрасный отпуск на острове?
Wir koennen uns diese Wohnung nicht leisten. Die Miete ist ja zu hoch!  Мы не можем позволить себе эту квартиру. Квартплата слишком высокая.

Ich wuensche allen, dass Sie sich alles leisten koennen!!! 

poliglot87.ru



четверг, 20 октября 2016 г.

Danken  und gratulieren

Мы уже говорили о том, что в немецком языке есть глаголы с управлением, то есть такие глаголы, которые используются с определенным предлогом и падежом. Самый распространенный вопрос среди студентов: Как это запомнить? Ответ : практика!!!! Использовать их в различных конструкциях!!!! 
Поговорим сегодня о глаголах danken и gratulieren. Вы спросите, почему именно про них? Потому, что они очень часто вызывают сложности, так как в русском языке это совершенно иной случай!!! 
Нужно использовать родной язык лишь в том случае, если он помогает осознанию и запоминанию! Если нет, тогда нужно учиться мыслить на изучаемом языке!!! 
По-русски мы говорим "благодарить кого-то" и "поздравлять кого-то", стало быть, падеж винительный! А вот в немецком языке оба глагола требуют после себя ДАТЕЛЬНОГО падежа. (Dativ)
Ich danke meiner Mutter/ meinem Vater / meinen Freunden / dir / Ihnen.
Ich gratuliere dir/ Ihnen/ meinem Mann/ meiner Frau  ( zum Geburtstag).
Есть решение: 
danken = благодарить. Danke! = Спасибо!  Спасибо "кому"? Таким способом рассуждения можно добраться до истины! 
Gratulation(en) = поздравление (я) "кому"? Итак, кому все поздравления и благодарности? Кому спасибо и кому  слова "Поздравляю"?   Мои студенты больше не ошибаются!!! 
Danke allen!!! 
poliglot87.ru


вторник, 18 октября 2016 г.

Etwas Neues / nichts Neues

Не секрет, что слова могут переходить из класса одних частей речи в другой. Так, например, прилагательное в роли существительного является субстантивированным прилагательным ( das Substantiv = существительное), тоже пишется с большой буквы, однако сохраняет особенность склонения по падежам ! 
Поговорим сегодня о простой схеме, которая поможет вам пооперировать словами и фразами и разнообразить вашу речь! 
Очень часто, увидев друга /  подругу, мы спрашиваем: "Что новенького?" По-немецки этот вопрос может звучать так: "Hast du etwas Neues?" = "Имеешь ты что-то новое?"
Обратите внимание, что словосочетание etwas + субстантивированное прилагательное с окончанием - es  - устойчивый оборот. В ответе " у меня нет ничего нового" оно примет форму "Ich habe nichts Neues" = "Я не имею ничего нового." Таким образом, "etwas "поменяется на "nichts" в отрицании. А теперь эксперимент по данной технике: 
wichtig = важный : что-то важное = etwas Wichtiges; ничего важного - nichts Wichtiges
lustig = веселый: что-то веселое = etwas Lustiges ; ничего веселого - nichts Lustiges
schlecht - плохой:  что-то плохое - etwas Schlechtes ; ничего плохого - nichts Schlechtes
Рассмотрим примеры : 
Он сказал что-то важное = Er hat etwas Wichtiges gesagt.
Ты не пропустил ничего важного= Du hast nichts Wichtiges verpasst.
Я услышала что-то смешное = Ich habe etwas Lustiges gehoert.
Я не сказала ничего смешного = Ich habe  nichts Lustiges gesagt.
Случилось что-то плохое = Etwas Schlechtes ist passiert.
Я не сделал ничего плохого = Ich habe nichts Schlechtes gemacht.
Поиграйте с данными прилагательными и постройте  следующие фразы: 
teuer , lecker, schrecklich, gut, boese, kalt
1. Она не купила ничего дорогого.
2. Она сготовила что-то вкусное.
3. Он сказал что-то ужасное.
4. Он не сделал ничего хорошего.
5. Она сказала что-то злое.
6.Я съела что-то холодное.
Hoffentlich haben Sie etwas Interessantes und Wichtiges erfahren!!! 
poliglot87.ru


воскресенье, 16 октября 2016 г.

Ja oder Ja, ja, ja....

Даже междометия и частицы играют важную роль в процессе коммуникации! И мы сегодня это рассмотрим. 
Для русскоязычного населения типичной чертой является многократное повторение слова "да" в процессе общения, как усилительная реакция - согласие: 
 - Она вышла замуж.    /  - Да, да, да... я слышал!
Ничего странного в  многократно употреблении "да" мы не находим! 
Однако, при общении с немцами, такое явление можно расценить как  незаинтересованность в  разговоре, обсуждаемой теме, да и самом собеседнике!  Если вместо согласия "Ja" сказать это слово два-три раза подряд - "Ja, ja, ja", то это не только неприятно удивит собеседника, но и оставит не лучшие впечатления от беседы! 
Ja, ja , ja...    ( rede doch weiter, es ist  mir ganz  egal / es ist ueberhaupt unwichtig)
Главное - не переборщить! Знайте золотую середину и меру всему!!! 
poliglot87.ru



пятница, 14 октября 2016 г.

Проблема  "слов"

Все чаще мои студенты обращаются с вопросом: как лучше , эффективнее, быстрее учить слова?  
Вопрос действительно очень актуальный, ведь эффективность - это результативность в единицу времени! Можно работать 2 часа, а потом все забыть, а можно работать 15 минут и сохранить информацию надолго. 
Расскажу про одну простую технику: слово как самостоятельная единица менее полезно, чем словосочетание. А предложение и контекст несут еще больше информации. Отсюда следует простой вывод - стройте микроконтекст с новым словом. 
Например, я впервые встретила слово "zuhoeren". Его значение " внимательно слушать, прислушиваться".Предлог " Zu"  = "к" + "hoeren " = "слушать". Во-первых, я представлю образ:  ухом прислониться к стене и внимательно слушать! Этот образ поможет закрепить ассоциацию! Кроме того, я найду слова этого семантического поля: der Zuhoerer / die Zuhoererin = зритель, слушатель. А потом я устрою целую игру со всеми этими родственными словами: на высокой скорости я составлю  с ними предложения: 
Ich hoere zu. Hoerst du zu? Hoert er ueberhaupt zu? Wem hoerst du zu? Ich kann nicht mehr zuhoeren.  Hoer mal zu! Wo sind die Zuhoerer? 
И контрольный выстрел: Alle Zuhoerer hoeren zu! 
Представьте небольшой зал со зрителями, которые навострили ушки и внимательно слушают! 

Hoeren mit Ohren! 

poliglot87.ru

среда, 12 октября 2016 г.

Hotel Mama

Мы не будем заниматься рекламой нового отеля, нет, не об этом речь! 
Ранее мы говорили о том, что любые социальные изменения накладывают отпечаток на развитие и функционирование языка! Так вот: в последнее время наблюдается тенденция долгого проживания взрослых и вполне самостоятельных детей  в родительском доме. Если ранее молодежь стремилась как можно быстрее покинуть родной дом, стать самостоятельными и независимыми, то теперь это не в тренде! В сложных социальных и финансовых условиях многие молодые люди вынуждены или предпочитают как можно дольше оставаться с родителями! Так вот такой родительский дом, в котором до сих пор живут совершеннолетние взрослые дети, называется "Hotel Mama". В этом есть много плюсов: экономия финансов ( нет необходимости оплачивать съемное жилье и прочие услуги), готовые еда и питье, чистая одежда и т. д. Как в отеле, где мама гарантирует питание, уют, чистоту и комфорт!!! Курорт, а не жизнь!!! 

Finden Sie "Hotel Mama" gut oder schlecht? 
poliglot87.ru

понедельник, 10 октября 2016 г.

Stubenhocker / Stubenhockerin

  Наступает пора молчания и безмолвия природы, и это сказывается на настроении большинства из нас. В дождливую и пасмурную погоду хочется закутаться потеплее и сидеть дома! Поговорим об этом! 

Независимо от погоды, существует категория людей, которые являются домоседами по натуре , любят сидеть дома и никуда не выходить. Их принято называть der Stubenhocker / die Stubenhockerin.  Если мы обратимся к семантике слова, то "die Stube"  = "комната, жилое помещение". Это слово является устаревшим , его можно встретить лишь в сказках. Глагол "hocken" имеет значение "гнездиться".  Сразу представляется птица на жердочке!   Таким образом, два данных компонента соединились в интересное понятие и полностью отражают ситуацию. Для такого явления "домоседства" существует и абстрактное существительное - "die Stubenhockerei"! 
Bitte, nicht nur zu Hause hocken! Das Leben ist so interessant!!! 
Schluss mit der Stubenhockerei!!!
poliglot87.ru


воскресенье, 9 октября 2016 г.

Я не вижу прогресса ...

Не секрет, что при изучении любого иностранного языка практически каждый однажды испытывает ощущение, что он больше не развивается, остановился на определенном уровне и повис там. Это нормальное явление и состояние, если вы вообще задумываетесь о целях и результатах! Что с этим делать и как дальше жить!? Есть хорошее, а главное, правильное решение: проверьте, на самом ли деле вы больше не развиваетесь в языковом плане. Есть три рекомендации: 
1. Заведите журнал саморефлексии, в котором вы каждый день будете вести записи о достижении поставленных целей. Пишите конкретные и реальные цели.  Например, сегодня я выучил 5 глаголов о плавании.  Приведите их примеры и проверьте умение использовать их в речи. 
2. Что я выучил сегодня и что хочу выучить завтра!? Изучение любого иностранного языка должно стать частью вашей повседневной жизни, а не чем-то "особенным, специальным". Это небольшой ритуал, как расчесывание, чистка зубов, приготовление кофе и т. д. Ориентируясь на завтра и учитывая сегодняшний результат, я всегда могу отследить сдвиги и прогресс в такой короткий промежуток времени.
3. Записывайте себя! Современные технологии и гаджеты помогают сделать это легко  и быстро! Самый простой способ - диктофон в сотовом телефоне. Говорите на определенную тему в течение 1,5-2 минут, прослушивайте запись и спрашивайте себя, что вам в ней нравится, а что нет. Соответственно, нужно работать над тем, что не нравится: большие паузы, которые могут свидетельствовать об отсутствии достаточного  словарного запаса, сильный акцент, что указывает на необходимость практиковать фонетическую сторону речи, наличие грамматических ошибок, которые слышите даже вы сами, но в процессе говорения их допускаете, что подтверждает факт недостаточной работы над автоматизацией этого навыка.
Как только все точки над "i" расставлены, и у вас есть конкретные примеры и улики: журнал саморефлексии  с целями и отчетами, запись и ее оценка, вы знаете, в каком направлении необходимо двигаться! Вы обязательно убедитесь, что ваши подозрения об отсутствии прогресса были ошибочными. Просто на первых порах вся информация накапливалась как снежный ком, а потом она приобрела иную форму и распределилась на нужных полочках вашего мозга!!! 
Don't give up!!! Keep learning! 
poliglot87.ru


пятница, 7 октября 2016 г.

Schnuppertag

У нас есть прекрасная возможность попробовать все: новый вид деятельности, изучение того или иного иностранного языка, тест-драйв и т. д. И все это совершенно бесплатно! "Пробное" занятие в преподавательской деятельности тоже не является редкостью! В немецком языке по этому поводу  есть прекрасное слово - "der Schnuppertag"  = " день открытых дверей, день пробного занятия", когда можно поиграть в теннис, поплавать, поучить иностранный язык совершенно бесплатно! Это хорошая возможность получить необходимую информацию и понять, насколько это подходит именно вам! 
Глагол "schnuppern / beschnuppern " имеет значение "нюхать, обнюхивать". Действительно, в такой день открытых дверей можно все "понюхать " и попробовать! 
Ранее мы говорили о понятии "der Small-Talk" = "короткий разговор", который тоже дает нам возможность "обнюхать" нашего собеседника, познакомиться с ним и узнать, насколько нам ценно общение с ним.
 
Ein Small-Talk hilft uns, den Gespraechspartner zu beschnuppern. Короткая беседа помогает нам узнать собеседника. ( "вынюхать" важную информацию)
Der Schnuppertag  in unserer Schule ist am naechsten Wochenende.  День открытых дверей в нашей школе состоится в следующие выходные.
Es ist ja ein Schnuppertag in unserem Sportstudio. Sie brauchen nichts zu bezahlen! В нашем спортзале день открытых дверей! Вам не нужно ничего оплачивать! 
P.S. Wir haben auch einen "Schnupperunterricht"! Um einander zu beschnuppern!  Deutsch ist nur fuer besondere Menschen! Das weiss doch jeder!!!
poliglot87.ru 















среда, 5 октября 2016 г.

Когда что-то не работает......

Очень часто ученики задают вопрос: "А как по-немецки будет "не работает?" Вместо ответа я задаю встречный вопрос: "В каком именно контексте  / предложении?"
Переводя слово, нужно знать контекст, в котором оно будет использоваться! Так, например, если я хочу сказать, что я сегодня не работаю ( по факту это совсем не так), то я должна использовать глагол "arbeiten": Ich arbeite heute nicht. 
Если не работает какая-то бытовая техника, тогда правильно будет  сказать " ...... funktioniert nicht / ......ist kaputt". Zum Beispiel: Mein Computer funktioniert nicht, er ist wieder kaputt! ( Мой компьютер не работает, он опять  сломался!) В данном случае нельзя использовать глагол "arbeiten". 
По-русски мы говорим, что какая-то организация  не работает, к примеру, магазин /  банк / почта сегодня не работает. Здесь нам понадобится третий вариант:  " ..... ist heute geschlossen = .... сегодня закрыт /  не работает". Zum Beispiel:  Das Schwimmbad ist heute geschlossen. = Бассейн сегодня не работает / закрыт. 
Потренируемся! 
1. Пауль сегодня не работает, т.к. у него выходной.
2. Ты не знаешь, почему парикмахерская сегодня не работает?
3. Я не могу тебе дозвониться, мой телефон не работает.
4. Она все еще пользуется этим калькулятором? Я думала, что он не работает! 
5. Я не люблю работать в команде.
6. Почему автомастерская снова не работает!?
Надеюсь, что вы поработали на славу! Жду перевод!!! 
poliglot87.ru

понедельник, 3 октября 2016 г.

Ich habe das mitbekommen! 

Сегодня будет история и пример из жизни!!! 
На онлайн занятии по немецкому языку мы часто используем наушники, поэтому, остальным людям, присутствующим рядом с нами, не слышно, что обсуждается! 
Сегодня на занятии с моей  русскоговорящей ученицей из Германии  в кадре появился ее  немецкоговорящий друг ( носитель языка),  и я поприветствовала его жестом! Ученица прокомментировала : " Настя передает тебе привет". На  это повествование он сказал следующую фразу :" Das habe ich mitbekommen!" Мне ее, конечно, было слышно, поэтому я  сразу же попросила ученицу разъяснить, что значит данное выражение. Скажу прямо, что это ввело ее в замешательство, и ничего страшного в этом нет! Это не академический немецкий язык, а своего рода слэнг! Дословно эта фраза переводится : "Я понял. Мне это ясно!" То есть, "mitbekommen" имеет значение "verstehen / hoeren" .Именно в таком контексте! Рассмотрим еще несколько примеров! 
Der Lehrer hat gesagt, dass der Test am Freitag stattfindet. - Echt!? Das habe ich nicht mitbekommen!
( nicht gehoert, nicht bemerkt, ausser Acht gelassen)

Wie bildet man diese Konstruktion? Das habe ich nicht mitbekommen! ( nicht verstanden)

Haben Sie das mitbekommen? Besser gesagt, verstanden? Gut! 
poliglot87.ru


воскресенье, 2 октября 2016 г.

Ist das dein Ernst!? / Das kann nicht dein Ernst sein! 

Очень часто привычное поведение людей может меняться, и тогда это вызывает соответствующую реакцию окружающих! Поговорим о важном выражении, которое можно использовать в подобном случае! 
Ist das dein Ernst? - Ты это серьезно? ( Ты действительно так думаешь, считаешь?)
Das kann nicht dein Ernst sein!  - Не могу поверить, что ты и правда так считаешь!
Возьмем несколько мини-ситуаций:
Ich moechte kuendigen. Diese Arbeit macht mich kaputt! - Ist das dein Ernst!? Du bist doch ein guter Fachmann!
Я хочу уволиться! Эта работа делает меня больным! - Ты это серьезно!? Ведь ты такой хороший специалист!
Ich moechte umziehen. Ich habe eine bessere Stelle gefunden. - Das kann nicht dein Ernst sein! Du wohnst hier seit 15 Jahren und moechtest jetzt umziehen!?
Я хочу переехать. Я нашел работу получше. - Ты шутишь!? Ты живешь здесь уже 15 лет и хочешь переехать!

 Man kann alles schaffen! Das ist unser Ernst!
poliglot87.ru


пятница, 30 сентября 2016 г.

Feierabend!

Поговорим о волшебном слове, которое вызывает наилучшие эмоции и чувства!!! 
В немецком языке есть глагол "feiern", который переводится как "праздновать". "Der Abend" - это вечер. Если переводить слово "der Feierabend" по составным компонентам, то это "праздничный вечер". НО!!!! Истинное значение данного слова - конец рабочего дня! Ну это ли не праздник, друзья!!!??? 
Wann hast du heute Feierabend?   Во сколько ты сегодня заканчиваешь работать?

Endlich Schluss! Feierabend!!! Наконец, все! Отдыхаем!!! 

Ich moechte heute bisschen frueher Feierabend machen. Я хочу сегодня закончить работу пораньше.

Schoenen Feierabend noch)))
poliglot87.ru

четверг, 29 сентября 2016 г.

Deep English 

 Мы живем в прекрасное время, когда в свободном доступе есть вся необходимая информация, инструменты для саморазвития и самообразования! Я еще прекрасно помню время, когда с дрожащими от восторга руками открывала рукописные письма от заграничных друзей по переписке, а сегодня такая возможность общения  вообще исчезла! Однако, старые проблемы никуда не исчезают, я хочу поговорить о сложностях в овладении иностранным языком! 
Каждый день я сталкиваюсь с тем, что цель изучения английского языка в школе - сделать домашнее задание для галочки, для "мнимой" оценки. Весь этот процесс происходит без малейшего осознания учеником не только необходимости самого действия,его  практической значимости и пользы, но и языковой структуры, которая и является ЦЕЛЬЮ!!! Дети не понимают, не знают, не могут, и , естественно, из-за такого количества "не",  НЕ ХОТЯТ учить иностранные языки! Естественно, есть исключения из объективной реальности, но, к сожалению,  пока их меньше!!! 
Недавно, пройдя еще один дистанционный курс по методам и технологиям преподавания языков, я снова убедилась в том, что нельзя обучать языку так, как это происходит в основной массе заведений! 
Сосредотачиваясь на одном аспекте ( в школе это чтение и перевод, чередующиеся с грамматикой и заучиванием наизусть), мы теряем большую картину! Это как трюк с картами: фокусник просит нас достать карту, снова вернуть ее в колоду, мы все это время следим лишь за ним и за картой, а в это время вокруг нас совершается целое представление!Так и в языке: работая лишь над чтением и переводом слов, невозможно развить навык понимания иноязычной речи на слух, тем более, говорения! 
Мы все очень умны! У нас много наград и почетных званий!  О чем они......? 
 Deep English!  It's not about grammar or vocabulary! It's about life!!!
poliglot87.ru

среда, 28 сентября 2016 г.

Schlagfertig sein...


В немецком языке очень много слов с составляющим компонентом "schlag". В русском языке мы активно используем слово "шлагбаум", которое происходит из немецкого языка : "schlagen - бить", "der Baum - дерево",  то есть, "сбитое,  сваленное с ног дерево".
Слово "schlagfertig " состоит из двух компонентов: schlagen = бить, fertig = готовый. Но это не "готовый ударить"! Обычно данное определение используется в отношении людей, которым не нужно много времени для раздумываний, размышлений, у них мгновенная реакция, они буквально палят из пушки и сразу отвечают на любой вопрос! То есть, это человек, который быстро реагирует на любой вопрос и комментарий!Про таких еще можно сказать "находчивые люди", не теряются ни в какой ситуации и всегда имеют готовый ответ!

Er ist ja schlagfertig! Er antwortet blitzschnell!!! Он очень быстро на все отвечает!

Er hat eine schlagfertige Zunge! ( Он острый на язык)!


Ein Schlag, und jemand ist fertig!!!


poliglot87.ru

понедельник, 26 сентября 2016 г.

Total verknallt sein 

Слово "total" является одним из новомодных и излюбленных, особенно среди молодых людей! Оно придает экспрессию и важность сказанному! 
Мы уже говорили о том, что слова могут иметь нейтральную окраску, либо определенную сферу использования ( просторечия, официальная лексика, жаргон и т.д.)
Нейтральный глагол "verliebt sein in Akk " - "быть в кого-либо влюбленным" имеет разговорный эквивалент "verknallt sein in Akk" - " втрескаться в кого-то " ( ранее я рассматривала значение "knall"). "Total verknallt sein" - это уже влюбиться по уши, сильнее некуда!
Sie ist in ihn total verknallt!  Она по уши в него влюблена!
Ich habe mich  in sie total verknallt! Я по уши втрескался в нее!

Damals war ich in ihn noch total verknallt! Тогда я его еще до беспамятства любила.

Bist du auch total verknallt!? Schoen fuer dich!
poliglot87.ru

суббота, 24 сентября 2016 г.

Praeteritum

Вопрос времен и временных форм глагола в любом языке не легок! Есть очень много несовпадений с родным языком, и это осложняет процесс осознания и принятия явления как данности! 
Так, в немецком языке есть несколько форм прошедшего времени, одной из которых является Praeteritum ( Imperfekt). Для многих  она кажется "непонятной, ненужной", но это совсем не так! В разговорной речи для диалоговой формы общения принято использовать Perfekt! Но, для повествования историй, указания на последовательность событий в прошлом используется Praeteritum! Это самая типичная форма прошедшего времени всех сказок! Если вам сложно запомнить все формы : ging, war, kam, sah, nahm и т.д., займитесь сначала чтением простых сказок, а затем и прослушиванием их аудиоверсии! Это лучшее упражнение для автоматизации навыка использования Praeteritum!

 Es lebte einmal.........

Viel Spass!!!

poliglot87.ru

пятница, 23 сентября 2016 г.

"Zu kurz kommen"

Не секрет, что в современном ритме жизни  сложно успеть все! Поэтому, на что-то времени не хватает, либо вообще нет! Выражение " etwas kommt zu kurz" описывает это явление лучшим образом! 
Ich arbeite viel, und meine Familie kommt zu kurz!  Я много работаю и редко бываю с семьей.
Er ist immer unterwegs, und seine Freunde kommen zu kurz. Он постоянно в дороге, и ему не хватает времени для друзей. 
Ich bin immer so beschaeftigt, dass mein Hobby einfach zu kurz kommt. Я всегда так занят, что мало времени остается для хобби.
Дословно "etwas kommt zu kurz" - "что-то приходит на короткий срок", то есть это редкое явление, событие, этому уделяется совсем мало  времени! 
Manchmal kommt auch die Arbeit zu kurz, wenn man immer wieder frei hat! 

poliglot87.ru


среда, 21 сентября 2016 г.

Etwas aufs Spiel setzen.....

Мы часто в жизни чем-то рискуем, жертвуем, сознательно "ставим на кон"! Поговорим сегодня об этом!!!! 
Если мы чем-то рискуем, мы можем выразить это с помощью глагола "riskieren":
In diesem  Beruf muss er immer wieder sein Leben riskieren. В этой профессии он всегда должен рисковать жизнью.
Если мы чем-то жертвуем, то для описания ситуации нам поможет глагол "opfern" :
Um eine grosse Karierre zu machen, musste sie ihr Glueck opfern. Ради большой карьеры она пожертвовала своим счастьем.
Иногда нам приходится играть по чужим правилам и тогда мы "ставим что-то на кон". Именно так можно перевести устойчивое выражение "etwas aufs Spiel setzen":
Mit dieser Tat hat er seinen Ruf aufs Spiel gesetzt.  Этим поступком он поставил на кон свою репутацию.
Er war gezwungen, sein ganzes Vermoegen aufs Spiel zu setzen. Он был вынужден поставить на кон все состояние.
Riskieren opfern, aufs Spiel setzen....... Was machen Sie oft? 
poliglot87.ru

понедельник, 19 сентября 2016 г.

"Jemandem etwas aufbinden "

В современном мире  человек ограничен в свободе выбора , у него  нет возможности обдумать и принять взвешенное решение! Все спешат, времени не хватает! Поэтому часто случается, что покупка человеком каких-либо вещей или предметов была неосознанной ( его торопили, он сам торопился), человек принял какое-то поспешное решение ( его убедили, заставили во что-то поверить). Нам везде и все НАВЯЗЫВАЮТ!!!!! Последите за  этим  сами и убедитесь! 
В немецком языке это явление можно выразить с помощью глагола "aufbinden". Все знают, что такое "бант", его привязывают. "Auf"  имеет значение "на", соответственно  "aufbinden" = "навязывать".  Естественно, глагол используется в прямом непосредственном значении, но мы рассмотрим вариант переносного значения. Можно навязать мнение, веру во что-то: 

Er hat mir diese Meinung aufgebunden. Он навязал мне это мнение.
Wer hat dir diese Luege aufgebunden!? Кто заставил тебя поверить в эту ложь!? 
 В связи с этим существует фразеологизм "jemandem einen Baeren aufbinden",которое имеет значение "обдурить кого-либо, надуть, обмануть".
Будьте бдительны! Lassen Sie sich keinen Baeren aufbinden!
poliglot87.ru