суббота, 30 июля 2016 г.

"Dalli"

Нет, речь пойдет не о великом Дали, все намного проще и обыденнее! 
Все знают слово "schnell"- быстрый, быстро! Но в разговорной речи мы можем часто услышать более неформальные варианты этого же значения: hopp, rasch, zack-zack, zackig usw. Рассмотрим еще одно слово из этого набора - "dalli". Оно имеет значение "быстро, тотчас, стремительно" и является разговорным вариантом. В официальной речи стоит употреблять нейтральное "schnell".
Beispiel: 
Komm her! Und zwar dalli!   Подойти сюда! Скорей!
Gib es ihm zurueck, aber dalli! Верни ему это обратно, только быстро! 

Скорость - одна из составляющих понятия "эффективности"! Это наш приоритет!

poliglot87.ru

пятница, 29 июля 2016 г.

"Der"  и "die "  в именах... 

Артикль в немецком языке - это минное поле! Когда его ставить , когда нет!? Да еще и какой!!!??? Но с этим можно разобраться раз и навсегда и завязать крепкую дружбу! 
Рассмотрим сегодня нетипичный случай использования артиклей в именах. 
Имя и так дает нам информацию о том, о ком идет речь! Но артикль "der" перед мужскими именами или "die" перед женскими уточняет в разговорной ситуации, что именно этот Петер, эта Анна и т.д. 
Der Tim ist gross.   Тим взрослый ( именно этот Тим, о котором упоминалось).
Die Petra, die ist immer gluecklich! Петра, так она всегда счастлива ( именно эта Петра, и никакая другая!)
Такое часто можно увидеть и услышать в речи, видео. Это не ошибка! Это типично для общения в неформальной обстановке! 
poliglot87.ru

четверг, 28 июля 2016 г.

Schweigegeld......

Мы уже говорили о деньгах и некоторых выражениях и словах по этой теме! Но она неисчерпаема!!!! 
Просматривая фильмы на немецком языке ( а это важно и полезно, да еще и интересно!), можно часто услышать слово "das Schweigegeld"( особенно если речь идет о шантаже и т.д. ). Глагол "schweigen" имеет значение "молчать", поэтому легко догадаться, как переводится "das Schweigegeld" - "деньги за молчание". За деньги человек может утаить правду, солгать! Часто такое бывает, если кто-то подкупает свидетеля в суде! И масса иных случаев! 
Молчать полезно, но не в случае изучения иностранных языков!  Платим не за молчание, а за бесконечную речевую практику!!!
poliglot87.ru


среда, 27 июля 2016 г.

Дополнительное значение глагола "heiβen"

Конечно, каждый знает фразу "Ich heiβe..." = "Меня зовут..." Однако у данного глагола есть дополнительное контекстуальное значение ! Давайте его рассмотрим вместе! 
Wenn das jemand macht, heiβt es noch nicht, dass es erlaubt ist! = Если кто-то это делает, это еще не значит ( не означает), что это разрешено! 
Sie kommt wieder nicht!? Das heiβt, wir haben umsonst gewartet!? = Она опять не придет!? Это значит, что мы зря ждали!?
Из приведенных примеров видно, что "heiβen"  используется в значении "bedeuten " = "значить, обозначать"!!! Мы можем сказать  " das heiβt"   в значении "das bedeutet", однако , говоря про имя, нельзя сказать "Ich bedeute Thomas!" "Ich  heiβe Thomas"!!! Поэтому значение данного глагола ситуативно! Нужно всегда смотреть на более широкий контекст! Если есть известное значение, это еще не значит, что оно единственное!!!! = Wenn nur eine Bedeutung bekannt ist,heiβt es noch nicht, dass sie die einzige ist!!!!
 Используйте живую речь, а не книжную!!! Eine andere Sprache sprechen heiβt in einer anderen Welt leben!!!
poliglot87.ru

 

 
 

вторник, 26 июля 2016 г.

"Multitasking" and "burn out "

Опять поговорим про актуальные вещи и тенденции!!!! В современном мире человеку приходится решать огромное количество задач, он находится в состоянии постоянной досягаемости с помощью современных гаджетов! Быстрее! Выше! Сильнее! Это зов общества! В связи с этим рассмотрим два популярных слова, которые уже вошли и в наш родной язык: 
"Multitasking"= multi + task = многозадачность! 
Человеку приходится одновременно и параллельно выполнять несколько задач! Это, естественно, накладывает отпечаток на его психическое и эмоциональное состояние! Все чаще мы можем видеть и слышать сообщения о "профессиональном выгорании" - burn out!!!! ( burn = гореть, out = полный аут!!!!)
Как сохранить здоровье и не сгореть!? Давайте обсудим вместе!!!! 
poliglot87.ru

понедельник, 25 июля 2016 г.

Ueber die Runde kommen

В наше нелегкое время полезно знать выражения, которые точно передадут смысл текущего финансового положения! Сегодня познакомимся с одним из них! 
Есть категория людей, которая имеет столько денег, чтобы обеспечить себя  самым необходимым !А иногда и вещей первой необходимости не позволить...... По-русски мы говорим "сводить концы с концами". В немецком языке тоже есть такое выражение: "Ueber die Runde kommen".

Mit diesem Geld kann ich kaum ueber die Runde kommen! С такой суммой денег я едва могу свести концы с концами! 

 Мы знаем то, что актуально ! Не следует учить идиомы и прочие выражения, которые устарели! 
poliglot87.ru

воскресенье, 24 июля 2016 г.

Дополнительное значение "gut"

Есть явления, объяснения которым не всегда можно найти в книгах и других информационных источниках! Они существуют независимо от предписаний и принятых норм! 
Рассмотрим сегодня дополнительное контекстуальное значение прилагательного "gut", перевод которого знает каждый! 
Слушая немецкую речь, просматривая видео и работая с аудио - материалами, можно часто услышать подобные сравнения: 
Ich habe so gut wie keine Freizeit.
Er  hat so gut wie keine Freunde. 
Итак, gut - это хорошо. Получается ....ничего не получается, если заниматься дословным переводом! Это перефразированное сравнение и мысль можно перевести так: 
У меня совершенно нет свободного времени.
У него вообще нет друзей. 
То есть,  проведя анализ, можно сделать вывод : so gut wie keine  = никакого вообще, никаких вообще ( в зависимости от ситуации) . Нельзя переводить отдельно слова фразы, есть общий смысл, его и нужно брать во внимание!!!! 


poliglot87.ru


суббота, 23 июля 2016 г.

Take into account

Чем больше работаешь над языком, тем больше  сходств начинаешь находить в простых и очевидных вещах! Начинаешь более быстро и легко набирать "новые слова" в камеру хранения, этот процесс становится автоматическим, работа занимает все меньше времени! Но самое главное - это процесс наслаждения, упоения тем, что это твой успех! Ты сам построил этот механизм, и теперь он работает на тебя! 
Есть выражение в английском языке - take into account= брать во внимание, в расчет, учитывать. Его значение лежит на ладони! Глагол take = брать, account = счет ( все крутится около понятия count - считать). An accountant - тот, кто ведет подсчеты! (бухгалтер)
Таким образом, быстро сложив пазл, выстраивается четкая картина выражения take into account! Буквально дословный перевод каждого слова фразы!!! 
Таких сходств вы будете находить все больше и больше! Связь будет становиться более прочной!  Но до этого нужно дойти! Как в бизнесе : сначала мы инвестируем, потом получаем прибыль! Этот закон работает и здесь! 
Take it into account! Just take the first step!!! 
poliglot87.ru


пятница, 22 июля 2016 г.

Die Lage im Griff haben!

Современному человеку важно иметь контроль во всех сферах! Иначе он просто не может полноценно жить!  В связи с этим рассмотрим актуальное выражение в немецком языке - etwas im Griff haben = иметь что-либо под контролем! Мы можем контролировать ситуацию, положение вещей! Примеры: 
Sei ruhig! Ich habe die Lage im Griff! - Успокойся! У меня все под контролем! 
Er hat diese Situation im Griff!  - Он контролирует ситуацию! 
Для легкого запоминания интересная история! В немецком языке есть глагол greifen = хватать, схватить. Griff - это ручка (двери), которую можно схватить. Как только мы имеем ручку (двери) в руках - все под контролем, все СХВАЧЕНО! Откроем мы дверь или нет - наш выбор! 
Greifen = хватать, im Griff haben - "все схвачено, все под контролем"!!!
Управляйте положением вещей и сложившейся ситуацией! Haben Sie alles im Griff!!!
poliglot87.ru 
P.S. Wir haben auch alles im Griff! 


среда, 20 июля 2016 г.

Bekloppt, bescheuert, beschissen,  beknackt, befotzt......

Язык современной молодежи можно считать потоком неологизмов! Порой не успеваешь привыкнуть к новым "сленговым" словам в родном языке, а тут еще и с иностранным нужно разобраться! 
С молодежью всегда нужно держать ухо востро! Такие они! Хотя, не только молодое поколение, но и просто эмоциональные люди! 
Разберем сегодня несколько синонимов, которые чаще всего встречаются в разговорном языке и имеют достаточно грубую коннотацию (стилистическую окраску). 
bekloppt - так и хочется "похлопать - по - к - лопать" по голове! " = сумасшедший, безумный! 
Bist du bekloppt! - Рехнулся! С ума сошел! 
Er ist ganz bekloppt! - Он полный кретин! 
 Все остальные слова переводятся на русский язык примерно так же, все зависит от фантазии говорящего и слушающего! 
Запомните эти слова! Иногда полезно дать выход эмоциям!!!
poliglot87.ru

вторник, 19 июля 2016 г.

Процесс / продукт....

Сегодня поработаем над мотивацией! В изучении языка это "двигатель" прогресса! 
Природа человека такова, что он редко думает над процессом, а сосредоточен на результате! Когда нам необходимо  написать письмо, мы просто берем ручку  и пишем, не думаем над тем, как мы сядем за стол, в какую руку возьмем ручку, мы знаем, что продукт будет! Запечатанный конверт!
Если  мы ставим перед собой цель - выучить язык, овладеть языком, мы представляем себе готовый продукт! Поэтому часто "процесс", шаги к успеху уходят на последний план! Это превращается в рутину: ладно, напишу, заучу, повторю, расскажу, получу оценку и  ....... А где удовольствие от самого процесса!? Где эта буря эмоций! Не достигнутая цель делает человека счастливым, а поступательное движение к ней, каждый новый, маленький шаг, но вперед! 
Не думайте о том, что будет на финише! Выкладывайтесь на все 100% сейчас, в процессе работы! Эта победа, эти эмоции, которые есть здесь и сейчас, уже никогда не повторятся! И если я поняла, в чем разница между "I like"   и "I would like" ,  я должна прыгать до потолка! Сто раз проговорить это и спросить друга про его предпочтения! Записать собственное видео-интервью и показать самым близким людям! 


Говорят, что когда человек ведет себя как ребенок, он по-настоящему счастлив! Будьте по-настоящему счастливы! 

poliglot87.ru


понедельник, 18 июля 2016 г.

Geschwister

Очень часто понятия в разных языках выражаются разным количеством лексических единиц! И мы сегодня это увидим! 
В русском языке "братья и сестры" или "брат и сестра" выражаются лишь таким образом, и нет одного собирательного значения или понятия, как, например"родители" = "мама и папа". А вот в немецком и английском языке есть специальные слова для этого понятия! 
Die Geschwister - это не сестра, как  иногда думают многие, начинающие изучать немецкий язык. Это и есть "братья и сестры", все вместе, но в одном понятии. Я не могу априори знать, имеет мой собеседник брата или сестру, соответственно, я могу задать общий вопрос: 
Hast du Geschwister? Есть у тебя братья или сестры ( кто-то из них вообще)? 
Очень удобно, всего одно слово, но сразу информация о нескольких представителях семейства! 
А сестра = die Schwester! Похожее слово, но не одно и то же значение! 
poliglot87.ru


суббота, 16 июля 2016 г.

Spitznamen 

И опять тема о прозвищах! Ну куда же без этого! 
В родном языке мы не подбираем слова, они автоматически подбираются и выдаются. А вот в иностранном языке мы стараемся найти 100%-ный эквивалент. И часто такие поиски заканчиваются нулевым результатом! Однако есть и точные слова, которые абсолютно передают смысл, кроющийся во фразе! 
Принято считать, что самый трусливый зверь - это заяц! Даже в литературе этот феномен обыгрывается всегда одинаково! Трусишка зайка серенький! Чтобы усилить "степень" трусости, в немецком языке "заяц" выступает компонентом в слове der Angsthase!  Русское слово "трус" в немецком языке имеет образное выражение в слове "der Angsthase", где "die Angst" = страх, а "der Hase" = заяц! 
Есть слово "лентяй, бездельник". В немецком языке это понятие выражается словом "der Faulpelz", где "faul" - ленивый, а  "Pelz"  - мех. Такой лентяй, что мехом покрылся! 
Еще примеры : Glueckspilz ( счастливчик), Pechfogel (неудачник), Luegenmaul (болтун) usw.  Если разобрать значение слов по компонентам и провести аналогию или подобрать ассоциации, то они очень быстро и легко запоминаются! Мы это проверили! Работает! Дело за вами! 
poliglot87.ru

четверг, 14 июля 2016 г.

Глаголы с предлогами 

Как в немецком, так и в английском языке есть глаголы с управлением, то есть такие глаголы, после которых используется определенный предлог! В немецком языке еще и падеж! И как же все это запомнить и уложить в голове! Некоторые никак не запоминают и говорят, как придется! Ничего хорошего, как правило, из этого не выходит. Неправильный вариант потом очень сложно заменить на правильный! Человек так и продолжает говорить с ошибками! А я предлагаю еще одну технику  - "аналогий"! 
Возьмем группу английских глаголов, после которых будем использовать, например, предлог "ON". Мы переводим его очень часто как "НА", это нам может помочь! 
rely on = полагаться (на кого-либо). И по-русски мы говорим "положиться НА кого-то" . Вот и представьте себе эту картину "полагания НА ...." И приведу пару примеров, которые помогут довести фразу до автоматического использования:
I can rely on my friends! 
You can rely on me! 
Who can you rely on?
Вы "полагаетесь на кого-то" и при этом естественно "рассчитываете НА что-то (помощь, поддержка ...) = count on 
I count on you! 
You can count on me! 
Who do you count on?
Но, полагаясь и рассчитывая на кого-то, мы от этих людей или обстоятельств  так или иначе зависим - depend on
It depends on you!
It doesn't depend on me!
Такие аналогии можно находить в большинстве ситуаций! Если работать над собственными воображением и фантазией! Мы и это практикуем! 
Фантазеры - вперед!
poliglot87.ru


вторник, 12 июля 2016 г.

Техника  ассоциаций

Самым сложным и требующим больших временных инвестиций процессом является запоминание новых слов! Но мало запомнить слово, его нужно прочно закрепить и сохранить в памяти, чтобы подбор нужной лексики стал автоматическим, непроизвольным процессом! Я предлагаю использовать технику ярких ассоциаций! Смешных, но со смыслом!
Мне с трудом удавалось запомнить немецкий глагол "kauen" = "жевать". Возможно, что я его не слишком часто использовала, зато меня часто спрашивали, как будет на немецком "жевать"?
Тогда я представила себе "английскую корову =  cow"."cow" произносится как "[kau]". Немецкие глаголы имеют окончание "en" (за исключением отдельных случаев). Получается, что кау = корова  может кауэн = жевать! Жвачная корова! Представим эту картинку! Самую смешную в мире корову, которая жует жвачку - Kaugummi! 
Таким образом , мне не пришлось ничего "зубрить" , а, вспоминая английскую корову "cow", автоматом выскакивает глагол "kauen"! 
Сделайте процесс овладения иностранным языком интересным и смешным приключением!!!

poliglot87.ru


понедельник, 11 июля 2016 г.

Zwiebellock

Поговорим сегодня о погоде и о том, как немцы защищают себя от холода! Говорят, что нет плохой погоды, а есть неправильная одежда! И немцы уделяют этому очень большое внимание! 
Температура - 15 градусов зимой считается по-настоящему холодной! Чтобы не "выпасть" из жизни и комфортно себя чувствовать, люди одеваются по принципу "Zwiebellock", где "Zwiebel" - это "лук", а  "lock" - английский глагол, имеющий значение "закрывать, запирать". Получается, что в русском языке мы используем сравнение "накутался как капуста", а в немецком - "как луковица"! Принцип один и тот же! 
Как только погода станет теплее, можно снять несколько "слоев", и снова чувствовать себя комфортно! 


poliglot87.ru


суббота, 9 июля 2016 г.

Gefaengnis, Zelle, Knast....

В разных текстах и коммуникативных ситуациях одно и то же явление может быть выражено разными словами. Поэтому и существуют синонимы, которые могут отличаться стилистически, временными рамками и т.д. 
Слово "das Gefaengnis " образуется от глагола "fangen"= "ловить" и обозначает место для пойманных - "тюрьма". У него есть ряд синонимов! Рассмотрим их! 
die Zelle - изолированное помещение, в том числе для заключенных! Однако существует и die Telefonzelle - телефонная будка. Там никто никого не запер! 
das Verlies ( от глагола verlassen - покидать)- подземелье, темница. Это слово было популярно в Средние века.
das Kittchen, der Knast, das Loch - яркие примеры жаргона, которые можно перевести как "тюряга, каталажка, кутузка".
der Kerker - устаревшее обозначение того же явления, которое использовалось среди солдат. Это пример "профессиональной" лексики. 
Столько слов, но оттенок показывает ситуацию! Выбираем приемлемое! 
poliglot87.ru

Bananen Gesetz

Сегодня очень модно говорить про экологически чистые продукты, напитки! Для многих это является смыслом бытия! Однако, иногда это может доходить до абсурда! 
В Европе был принят специальный закон, который регулирует требования к таким фруктам, как бананы: размер, длина, градус изгиба, цвет и т.д. ! Нужно иметь супер-технологию, чтобы выращивать именно такие фрукты! Иначе нет соответствия стандарту! Многие считают такое требование вопиющей глупостью, таким образом сам факт закона о требованиях к качественным и количественным характеристикам банана принял более широкий размах! Все, что выходит за рамки адекватного, можно назвать Bananen Gesetz! Требования есть, вероятность их выполнения - ниже нуля!!! 
Если от вас требуют что-то невыполнимое или с большим трудом достигаемое, при этом нет острой необходимости выполнения всего этого - смело можно назвать такое явление  Bananen Gesetz!!!

poliglot87.ru


четверг, 7 июля 2016 г.

Deliver

Английский глагол "to deliver"  известен большинству из нас как "доставлять, поставлять". Однако у него есть более интересное значение - "рожать, разрешиться от беременности". "To deliver a baby" - это не доставить ребенка, а родить ребенка! 
Существительное "delivery"  - это не только доставка, но и роды, принятие родов!


poliglot87.ru

среда, 6 июля 2016 г.

Blamieren / to blame  = Стыд и позор!

Сегодня  мы рассмотрим еще одну "парочку", которая может нам помочь в двух языках! Немецкий глагол "blamieren"  имеет значение "позорить, срамить, порицать"! Это легко удается , однако жертве я не завидую! 
И в английском языке есть его "товарищ", глагол "to blame" - "порицать, осуждать, винить, упрекать". 
Если есть сходства, этим нужно пользоваться! Многие языки имеют 70-80% похожей лексики! А лексика - это строительный материал языка! 

poliglot87.ru

вторник, 5 июля 2016 г.

Znüni und Zvieri

А мы продолжаем говорить о еде! Она была, есть и будет! 
Два слова, которые мы рассмотрим, - "швейцарские" изобретения! На самом деле, швейцарский диалект - это "новый" немецкий язык! Даже носителю языка не всегда удается понять, о чем говорят швейцарцы! Но мы постараемся во всем разобраться! 
Австрийское слово "die Jause " = "перекус, еда с собой" в Швейцарии выражается двумя словами : "Znueni " = немецкое "zum neun"= прием пищи, который осуществляется примерно в 9 часов утра! Легкий завтрак! Есть и иной прием = "полдник" = "Zvieri" = "zum vier" = " к четырем часам" (после обеда). Такие интересные языковые преобразования не так легко найти! Емко! Точно! Лаконично! 
Спасибо моим дорогим ученикам из Швейцарии! Наше сотрудничество - это совместный  поиск креативных решений!!!!
Пора перекусить!!!! Guten Appetit!!!!

 poliglot87.ru

воскресенье, 3 июля 2016 г.

"also " и "also"

Изучая, а тем более, преподавая несколько иностранных языков, невольно начинаешь сравнивать, сопоставлять, упрощать! И вот что получается!!!!
Как в немецком, так и в английском языке есть слово "also". В немецком оно произносится как "альзо" и имеет значение= "так, таким образом, итак......". Это как обобщающее и подводящее итог "звено". 
Es ist kalt heute. Ich habe keine Lust spazieren zu gehen. Also, ich bleibe mal zu Hause!= Сегодня холодно. У меня нет никакого желания идти гулять. Итак, останусь-ка я дома!
В английском языке оно произносится как "олсо" и имеет значение = "тоже, также". Это аналог "too, as well"
I was also glad to see you. = Я тоже был рад тебя увидеть.
She also plays the piano.= Она также  играет на пианино. 
Говоря на одном языке, думайте на нем! Часто такие сходства могут создать путаницу! Но не в нашем случае!!!


 poliglot87.ru



суббота, 2 июля 2016 г.

Richtig!

Большинство из нас так или иначе знакомы с немецким словом "richtig" = верный, правильный. Однако, в разговорной речи оно может использоваться как усиление в сочетании с другими прилагательными! Такую фразу нельзя переводить дословно! Приведу пример: 
Es ist richtig kalt! По-настоящему холодно! 
Es war richtig schwer. Это было по-настоящему сложно! 
Sie ist richtig schoen! Она по-настоящему красива! 
Мы видим, что "richtig " лишь придает экспрессию! По-настоящему!!!!Очень! 

Это важно и нужно знать и понимать! 
Es ist richtig wichtig!!!!! 

poliglot87.ru

пятница, 1 июля 2016 г.

Быть под каблуком......

В немецком языке есть эквивалент  русскому выражению "быть, находиться под каблуком"! Оно звучит как "Unter dem Pantoffel stehen".Der Pantoffel  - это комнатный, домашний тапочек, типичная обувь домохозяйки! Если женщина в семье сердилась на мужчину, она могла снять тапочек и пригрозить им. Это оказало влияние на значение и происхождение выражения. Но, первоначально, в разгар немецкой свадьбы бытовала игра-традиция: необходимо было посоревноваться, кто по сигналу успеет наступить на ногу быстрее, муж или жена; тот и имел право голоса в семье! Сопоставив все это, получилось такое интересное выражение!!! Выражение интересное, а положение вещей для кого-то осложняется!!!

poliglot87.ru