пятница, 30 сентября 2016 г.

Feierabend!

Поговорим о волшебном слове, которое вызывает наилучшие эмоции и чувства!!! 
В немецком языке есть глагол "feiern", который переводится как "праздновать". "Der Abend" - это вечер. Если переводить слово "der Feierabend" по составным компонентам, то это "праздничный вечер". НО!!!! Истинное значение данного слова - конец рабочего дня! Ну это ли не праздник, друзья!!!??? 
Wann hast du heute Feierabend?   Во сколько ты сегодня заканчиваешь работать?

Endlich Schluss! Feierabend!!! Наконец, все! Отдыхаем!!! 

Ich moechte heute bisschen frueher Feierabend machen. Я хочу сегодня закончить работу пораньше.

Schoenen Feierabend noch)))
poliglot87.ru

четверг, 29 сентября 2016 г.

Deep English 

 Мы живем в прекрасное время, когда в свободном доступе есть вся необходимая информация, инструменты для саморазвития и самообразования! Я еще прекрасно помню время, когда с дрожащими от восторга руками открывала рукописные письма от заграничных друзей по переписке, а сегодня такая возможность общения  вообще исчезла! Однако, старые проблемы никуда не исчезают, я хочу поговорить о сложностях в овладении иностранным языком! 
Каждый день я сталкиваюсь с тем, что цель изучения английского языка в школе - сделать домашнее задание для галочки, для "мнимой" оценки. Весь этот процесс происходит без малейшего осознания учеником не только необходимости самого действия,его  практической значимости и пользы, но и языковой структуры, которая и является ЦЕЛЬЮ!!! Дети не понимают, не знают, не могут, и , естественно, из-за такого количества "не",  НЕ ХОТЯТ учить иностранные языки! Естественно, есть исключения из объективной реальности, но, к сожалению,  пока их меньше!!! 
Недавно, пройдя еще один дистанционный курс по методам и технологиям преподавания языков, я снова убедилась в том, что нельзя обучать языку так, как это происходит в основной массе заведений! 
Сосредотачиваясь на одном аспекте ( в школе это чтение и перевод, чередующиеся с грамматикой и заучиванием наизусть), мы теряем большую картину! Это как трюк с картами: фокусник просит нас достать карту, снова вернуть ее в колоду, мы все это время следим лишь за ним и за картой, а в это время вокруг нас совершается целое представление!Так и в языке: работая лишь над чтением и переводом слов, невозможно развить навык понимания иноязычной речи на слух, тем более, говорения! 
Мы все очень умны! У нас много наград и почетных званий!  О чем они......? 
 Deep English!  It's not about grammar or vocabulary! It's about life!!!
poliglot87.ru

среда, 28 сентября 2016 г.

Schlagfertig sein...


В немецком языке очень много слов с составляющим компонентом "schlag". В русском языке мы активно используем слово "шлагбаум", которое происходит из немецкого языка : "schlagen - бить", "der Baum - дерево",  то есть, "сбитое,  сваленное с ног дерево".
Слово "schlagfertig " состоит из двух компонентов: schlagen = бить, fertig = готовый. Но это не "готовый ударить"! Обычно данное определение используется в отношении людей, которым не нужно много времени для раздумываний, размышлений, у них мгновенная реакция, они буквально палят из пушки и сразу отвечают на любой вопрос! То есть, это человек, который быстро реагирует на любой вопрос и комментарий!Про таких еще можно сказать "находчивые люди", не теряются ни в какой ситуации и всегда имеют готовый ответ!

Er ist ja schlagfertig! Er antwortet blitzschnell!!! Он очень быстро на все отвечает!

Er hat eine schlagfertige Zunge! ( Он острый на язык)!


Ein Schlag, und jemand ist fertig!!!


poliglot87.ru

понедельник, 26 сентября 2016 г.

Total verknallt sein 

Слово "total" является одним из новомодных и излюбленных, особенно среди молодых людей! Оно придает экспрессию и важность сказанному! 
Мы уже говорили о том, что слова могут иметь нейтральную окраску, либо определенную сферу использования ( просторечия, официальная лексика, жаргон и т.д.)
Нейтральный глагол "verliebt sein in Akk " - "быть в кого-либо влюбленным" имеет разговорный эквивалент "verknallt sein in Akk" - " втрескаться в кого-то " ( ранее я рассматривала значение "knall"). "Total verknallt sein" - это уже влюбиться по уши, сильнее некуда!
Sie ist in ihn total verknallt!  Она по уши в него влюблена!
Ich habe mich  in sie total verknallt! Я по уши втрескался в нее!

Damals war ich in ihn noch total verknallt! Тогда я его еще до беспамятства любила.

Bist du auch total verknallt!? Schoen fuer dich!
poliglot87.ru

суббота, 24 сентября 2016 г.

Praeteritum

Вопрос времен и временных форм глагола в любом языке не легок! Есть очень много несовпадений с родным языком, и это осложняет процесс осознания и принятия явления как данности! 
Так, в немецком языке есть несколько форм прошедшего времени, одной из которых является Praeteritum ( Imperfekt). Для многих  она кажется "непонятной, ненужной", но это совсем не так! В разговорной речи для диалоговой формы общения принято использовать Perfekt! Но, для повествования историй, указания на последовательность событий в прошлом используется Praeteritum! Это самая типичная форма прошедшего времени всех сказок! Если вам сложно запомнить все формы : ging, war, kam, sah, nahm и т.д., займитесь сначала чтением простых сказок, а затем и прослушиванием их аудиоверсии! Это лучшее упражнение для автоматизации навыка использования Praeteritum!

 Es lebte einmal.........

Viel Spass!!!

poliglot87.ru

пятница, 23 сентября 2016 г.

"Zu kurz kommen"

Не секрет, что в современном ритме жизни  сложно успеть все! Поэтому, на что-то времени не хватает, либо вообще нет! Выражение " etwas kommt zu kurz" описывает это явление лучшим образом! 
Ich arbeite viel, und meine Familie kommt zu kurz!  Я много работаю и редко бываю с семьей.
Er ist immer unterwegs, und seine Freunde kommen zu kurz. Он постоянно в дороге, и ему не хватает времени для друзей. 
Ich bin immer so beschaeftigt, dass mein Hobby einfach zu kurz kommt. Я всегда так занят, что мало времени остается для хобби.
Дословно "etwas kommt zu kurz" - "что-то приходит на короткий срок", то есть это редкое явление, событие, этому уделяется совсем мало  времени! 
Manchmal kommt auch die Arbeit zu kurz, wenn man immer wieder frei hat! 

poliglot87.ru


среда, 21 сентября 2016 г.

Etwas aufs Spiel setzen.....

Мы часто в жизни чем-то рискуем, жертвуем, сознательно "ставим на кон"! Поговорим сегодня об этом!!!! 
Если мы чем-то рискуем, мы можем выразить это с помощью глагола "riskieren":
In diesem  Beruf muss er immer wieder sein Leben riskieren. В этой профессии он всегда должен рисковать жизнью.
Если мы чем-то жертвуем, то для описания ситуации нам поможет глагол "opfern" :
Um eine grosse Karierre zu machen, musste sie ihr Glueck opfern. Ради большой карьеры она пожертвовала своим счастьем.
Иногда нам приходится играть по чужим правилам и тогда мы "ставим что-то на кон". Именно так можно перевести устойчивое выражение "etwas aufs Spiel setzen":
Mit dieser Tat hat er seinen Ruf aufs Spiel gesetzt.  Этим поступком он поставил на кон свою репутацию.
Er war gezwungen, sein ganzes Vermoegen aufs Spiel zu setzen. Он был вынужден поставить на кон все состояние.
Riskieren opfern, aufs Spiel setzen....... Was machen Sie oft? 
poliglot87.ru

понедельник, 19 сентября 2016 г.

"Jemandem etwas aufbinden "

В современном мире  человек ограничен в свободе выбора , у него  нет возможности обдумать и принять взвешенное решение! Все спешат, времени не хватает! Поэтому часто случается, что покупка человеком каких-либо вещей или предметов была неосознанной ( его торопили, он сам торопился), человек принял какое-то поспешное решение ( его убедили, заставили во что-то поверить). Нам везде и все НАВЯЗЫВАЮТ!!!!! Последите за  этим  сами и убедитесь! 
В немецком языке это явление можно выразить с помощью глагола "aufbinden". Все знают, что такое "бант", его привязывают. "Auf"  имеет значение "на", соответственно  "aufbinden" = "навязывать".  Естественно, глагол используется в прямом непосредственном значении, но мы рассмотрим вариант переносного значения. Можно навязать мнение, веру во что-то: 

Er hat mir diese Meinung aufgebunden. Он навязал мне это мнение.
Wer hat dir diese Luege aufgebunden!? Кто заставил тебя поверить в эту ложь!? 
 В связи с этим существует фразеологизм "jemandem einen Baeren aufbinden",которое имеет значение "обдурить кого-либо, надуть, обмануть".
Будьте бдительны! Lassen Sie sich keinen Baeren aufbinden!
poliglot87.ru


воскресенье, 18 сентября 2016 г.

Wie kommst du (denn) darauf!?

Это  одна из очень часто встречающихся фраз, да к тому же с различными оттенками звучания!  Она может использоваться в значении " Почему ты так думаешь?" / "С чего ты это взял?" / "Почему это пришло тебе в голову?" Причем, настроение во фразе  может меняться!!! Рассмотрим примеры:
Dieser Hund ist so dumm! / Wie kommst du denn darauf!? Du siehst ihn doch zum ersten Mal! 
Эта собака бестолковая. / С чего ты это взял!? Ты видишь ее впервые!
Sie kommt heute nicht. / Wie kommst du denn darauf?
Она сегодня не придет. /  Откуда ты это знаешь?
Ich muss mit dem Rauchen aufhoeren! / Wie kommst du denn darauf? (eben jetzt)
Мне нужно завязывать с курением. / Почему это пришло тебе в голову? ( именно сейчас)
 Фраза универсальная! В любой непонятной ситуации говорим: Wie kommst du denn darauf? Wie kommen Sie denn darauf? Это прибавит уверенности в себе! 
poliglot87.ru



суббота, 17 сентября 2016 г.

Отделяем или нет....?

Все изучающие немецкий язык знают о том,что есть так называемые "отделяемые" приставки: в простом повествовательном предложении она отправляется на последнее место, прямо перед точкой! 
Ich komme mit  ( mitkommen). Я пойду с вами ( с тобой).
Ich stehe frueh auf  ( aufstehen). Я рано просыпаюсь.
Er hoert aufmerksam zu (zuhoeren) Он внимательно слушает.
В случае, если сказуемое составное, например, есть модальный глагол, то приставка отделяться не будет, так как это инфинитив = начальная форма глагола.
Ich kann nicht aufstehen. Я не могу встать.
Er darf nicht mitkommen. Ему нельзя пойти с нами. 
Однако, если предложение сложноподчиненное, то есть имеет главную и зависимую часть, то в зависимой части у глагола с отделяемой приставкой она отделяться НЕ будет!!! 
Beispiele:
Sie sagt, dass er nicht zuhoert. Она говорит, что он не слушает.
Ich sehe, dass sie die Tuer aufmacht. Я вижу, что она открывает дверь.
Wir  frieren nicht, weil sie die Heizung anmacht . Мы не мерзнем, так как она включает отопление.
Ich mag es, wenn man Buecher vorliest. Мне нравится, когда кто-то читает книги вслух.
Обратим внимание, что в придаточных частях, с союзом, приставки никуда не отделились!!! 
Переведем:
Я не знаю, когда он прибудет.
Ты знаешь, что он берет собаку с собой?
Мы надеемся, что дождь прекратится.
Жду ответы!!! 
poliglot87.ru

пятница, 16 сентября 2016 г.

"Doch!"

Пожалуй, только в русском языке на вопрос: "Ты не знаешь, ...?" можно ответить "нет", и при этом всем понятно, знает или нет человек то, о чем  его спросили ! Но в немецком языке все точно! И на вопрос с отрицанием есть однозначный ответ! 
Если в вопросе есть отрицание, а мы с этим не соглашаемся, то мы должны возразить словом "doch". Если мы скажем "nein", то мы покажем согласие с отрицательным утверждением в вопросе. Разберем это на примерах:
Kommst du nicht mit? - Doch! Ich moechte mitkommen! 
                                    - Nein, ich habe keine Zeit!
Ты не пойдешь со мной? - (Все же!) Пойду! Я хочу пойти!
                                          - Нет! У меня нет времени.
В первом случае мы не соглашаемся, то есть, возражаем: Не пойдешь?- Пойду!
Во втором случае мы подтверждаем : Нет, не пойду! 
Еще примеры:
Bist du nicht sicher? - Doch! Das weiss ich ganz genau!
Ты не уверен? - (Все же! / Отчего же! ?) Я это точно знаю!
Kann sie nicht lesen? - Doch! Sie hat lesen  mit 5 Jahren gelernt.
Она не умеет читать?  - Отчего же! Она научилась читать еще в 5 лет!

Возразите мне! Покажите несогласие с моим вопросом-утверждением!

Koennen Sie nicht kochen?
Finden Sie das nicht toll?
Machen Sie keinen Urlaub in diesem Jahr?
Wollen Sie nicht weiter lernen?

War es nicht leicht?   /   Doch! Es ist sehr leicht!!!!

poliglot87.ru


среда, 14 сентября 2016 г.

User-friendly

В английском языке есть слово, которое указывает на "легкость" использования той или иной техники, которая является неотъемлемой частью нашей жизни! Звучит оно как "user-friendly" , то есть "дружелюбно настроенный (ая)  к пользователю"! 
This  smartphone is really user-friendly! 
P.S. Приобретая новые гаджеты, обращайте внимание на то, насколько они user-friendly) ! Чтобы не усложнять жизнь! 
poliglot87.ru

воскресенье, 11 сентября 2016 г.

Leistungsdruck

Давайте рассмотрим актуальное и важное слово, которое непосредственно отражает дух времени! Der Leistungsdruck = психологическое давление, которое испытывает человек, который работает на высокие показатели / постоянное напряжение из-за необходимости получать хорошие оценки и быть лучшим!Интересно то, что на русский язык его можно перевести лишь описательным оборотом.
Большинство людей современного общества являются leistungsorientiert -  нацеленными на успех и лучшие результаты. Но в постоянной гонке и  конкурентной борьбе нарастает der Leistungsdruck. Чтобы не потеряться и не выбиться из сил, нужно прислушиваться к себе! У каждого из нас разные Leistungsfaehigkeiten - способности добиваться успеха, высоких результатов!  Будь собой! Это главное!
poliglot87.ru

пятница, 9 сентября 2016 г.

Wert legen auf + Akk

Ценности - это то, что движет людьми! Для каждого из нас ценными являются определенные материальные и нематериальные вещи, они и занимают ведущее положение, управляют нашими чувствами и действиями. Поговорим об этом!
В немецком языке есть выражение "Wert legen auf + Akk" , которое переводится как "уделять чему-то особое внимание, придавать значение, приоритетное положение". В данной конструкции объект будет использоваться в винительном падеже:
Ich lege viel Wert auf meine Gesundheit. Я уделяю особое внимание здоровью.
Er legt viel Wert auf den Erfolg im Beruf. Он делает акцент на профессиональном успехе.
Wir legen viel Wert auf die Zusammenarbeit. Для нас имеет важное значение сотрудничество.
Worauf legen Sie Wert? Что для Вас важно? Чему Вы отводите важную роль?

poliglot87.ru
Wir legen viel Wert auf den Fortschritt und gute Leistungen!!!

среда, 7 сентября 2016 г.

Auf den Punkt kommen 

Есть очень много информации о типичных чертах немцев. Одной из положительных сторон является  их точность, деловитость, собранность! Все знают о немецкой пунктуальности и  роли порядка во всех начинаниях! 
В связи с особенностями менталитета хотелось бы рассказать о таком выражении , как "auf den Punkt kommen". Немцы любят быстро переходить к делу, говорить по существу. Им не свойственно ходить вокруг да около. Именно это и описывает данное высказывание! В буквальном смысле оно означает " перейти к делу, говорить по теме".
Beispiel:
Komm endlich auf den Punkt! Ich habe wenig Zeit! Давай уже перейдем к делу! У меня мало времени! 
Es dauerte lange, bis er auf den Punkt kam. Он долго не говорил по существу. ( Прошло много времени, прежде чем он перешел к делу.)
Wollen wir keine Zeit verlieren! Kommen wir bitte auf den Punkt! Давайте мы не будем терять времени и сразу перейдем к делу! 
 
Очень полезное выражение! 
poliglot87.ru


вторник, 6 сентября 2016 г.

Puppy love

Каких только обозначений для слова "любовь" не существует! А вот одно из интересных и современных - "puppy love". "A puppy " - это "щенок", получается "щенячья любовь"!? В английском языке это обозначение приписывается отношениям подростков, у которых все еще не слишком серьезно и стабильно, сегодняшняя ситуация может выглядеть завтра совершенно иначе! Так, например, мама, переживающая за дочку, которая поздно возвращается домой и много времени проводит с бойфрэндом, может услышать утешение: 
"Don't worry! It's just puppy love! " - "Не переживай! Это не серьезно! (Эти отношения не серьезные)."
Или две подруги обсуждают  личные отношения: 
"Why did you break up? "  "It wasn't serious! It was just puppy love!" 
"Почему вы расстались? / Это было не серьезно!"
poliglot87.ru


понедельник, 5 сентября 2016 г.

Zwei linke Haende haben 

Речь пойдет не о каких-то физических отклонениях,  а о способностях и возможностях человека! Талантах и умениях!
Не секрет, что кому-то некоторые простые вещи удаются с трудом, а кто-то и сложные вопросы и задачи решает быстро и оперативно! Есть это вопрос таланта или одаренности - судить не нам! Но, в немецком языке есть выражение "zwei linke Haende haben" = "иметь две левые руки", значение которого = "быть не слишком способным и талантливым". В русском языке это выражение звучит грубее ( с указанием на то, откуда растут руки), в немецком языке оно нейтральное! 
Er kann das alleine nicht schaffen! Er hat zwei linke Haende!  Ему одному не справиться. У него "руки не те"!!!
Sie kann  ueberhaupt nichts kochen! Sie hat zwei linke Haende! 
Она вообще ничего не умеет готовить. У нее "руки не те"! 
Если есть небольшие неточности в переводе, то только лишь из-за того, чтобы не омрачить текст негативными словами)
Пусть руки и голова будут на месте! И все в нужном количестве! 
poliglot87.ru


суббота, 3 сентября 2016 г.

Practice makes perfect!

Недавно решила сделать эксперимент, который принес колоссальные результаты!!!! Спасибо моим ученикам, что рады вместе со мной открывать совершенно новые горизонты, что доверяют мне! Это лучшая награда! Ближе к сути:
С моей студенткой, которая имела лишь базовые знания английского языка, решили отработать навык аудирования ( понимания на слух), используя серию видео-уроков великого и могучего Брайана Трейси! Нам близко направление его деятельности и  заразительная сила духа ( это уже мотивирует на понимание!!!), кроме того, он говорит в одном русле, лексика из урока в урок повторяется ( даже немой попугай заговорит), видео-презентации длятся 5-7 минут ( магическое число Миллера), что не утомляет и не перегружает рецепторы восприятия! Первоначально мы взяли активную лексику ( это была моя задача, как наставника!), это заняло очень мало времени! Затем в течение месяца мы просмотрели порядка 18-22 видео - уроков с этим спикером! Она привыкла к его голосу и слушала как закадычного друга, восхищалась тем, что понимает все с первого просмотра ( трудность слов была снята!), а говорит он достаточно доступно, жизненно! Итог: восторг от Трейси, желание идти дальше, пополнение словаря!  Никакого барьера! Адаптированные и обучающие видео для ее уровня языка щелкаем как орешки! 
Не ставьте себе рамок и планок! Можно все! Главное - желание !!!
poliglot87.ru


пятница, 2 сентября 2016 г.

"Alles klar!"

Слово "klar " ясно, понятно и знакомо большинству из нас! Да и значение его =  "ясный, понятный". Сегодня хотелось бы рассмотреть еще одно значение данного слова, именно контекстуальное! 
Например, учитель может часто спрашивать и переспрашивать: "Ist es klar?"= "Это понятно?" Во всяком случае, я этой фразой пользуюсь часто! 
Но вот вопрос: "Ist sonst alles klar bei dir?" предполагает не желание осведомиться, все ли здесь ясно и понятно, а указывает на интерес спрашивающего, все ли у человека в порядке! В данной ситуации "Ist alles klar bei dir ?" имеет значение "Ist alles in Ordnung? Geht es dir gut?" = "Все в порядке? У тебя все хорошо?"

Жена спрашивает мужа, который остался дома  один с детьми: 
"Ist alles klar bei euch, zu Hause?" = "У вас там, дома, все в порядке?"

У нас "alles klar"!!!!  Ist bei euch alles klar?
poliglot87.ru


четверг, 1 сентября 2016 г.

Es ist viel los. / Was ist los?

Существуют  слова, которые сами по себе могут не иметь никакого значения, но в определенной конструкции заключают в себе особый смысл! Это очень интересное явление! 
Так, к примеру, слово "los"  в восклицательном предложении имеет значение "Вперед! Начали! За дело! Поехали!"
Мы сегодня рассмотрим две важные и полезные конструкции с этим словом.
"Was ist los?" = "Что случилось? Что стряслось? В чем дело?"
Это очень употребимая фраза! Имеет больший спрос, нежели "Was ist passiert?"
Придя на прием к врачу, вы вероятнее услышите вопрос "Was ist los?" = "В чем дело? Что случилось? На что жалуетесь?"
И еще одна фраза : "Es ist viel los." Глагол  - связка   "sein " может иметь и другую временную форму , например "Es war viel los." Дословно данная фраза означает "Там много всего происходит/ События кипят / Там много всего интересного ." Так, например, молодые люди в общении могут обсуждать прошлую вечеринку: "Na, wie war die Party? War  da viel los ?" = "Ну, как прошла вечеринка? Было много людей ? Было интересно?"

Это живой язык!!! Это не   вызубренная парадигма!
poliglot87.ru