четверг, 30 июня 2016 г.

"Jause"

Во-первых, по русски слово звучит как три буквы "я-у-з(э) ( 'яузэ)"!!! Легко запомнить! 
В немецком языке много слов, обозначающих еду, прием пищи! Но слово "die Jause " - австрийский вариант!!!! Оно обозначает как перекус между обедом и ужином, так и саму еду, собранную в контейнер, чаще всего на работу, в школу детям! 
Услышав это слово, знайте, о чем идет речь и что имеется в виду!!!! 
"Die Jausenstation" - это маленькая кофейня! Там как раз и можно перекусить!

Спешим в Австрию!!!! 

poliglot87.ru

вторник, 28 июня 2016 г.

Much time and many times!

Тем, кто  недавно  начал изучать английский язык, иногда сложно понять, почему же время  - "неисчисляемое" понятие! Ведь есть секунды, минуты, часы, мы только и делаем, что считаем его! Однако......
По-русски мы говорим " в старые добрые времена", такой вариант " in old times"  допустим и в английском языке! Но когда мы спрашиваем, сколько времени есть у человека в распоряжении, или говорим, что у нас много или не много  свободного времени, то будем использовать сочетание "much time"!!!
Example: Do you have much free time? = У тебя много свободного времени?
                How much time does it take you  to  get to work? = Сколько времени тебе нужно, чтобы добраться до работы?
А когда же мы используем сочетание "many times"?
Time - это не только "время", но и "раз". Когда мы говорим о количестве "раз", мы, конечно, можем их посчитать, поэтому и сочетать будем с "many"!
How many times have I told you!  Сколько раз я тебе говорила!
I have been to Egypt many times. Я бывал в Египте много раз. 


Нужно понять, о чем идет речь! Отсюда и плясать будем! 

poliglot87.ru



понедельник, 27 июня 2016 г.

In der Hoffnung sein....

Иногда каждое слово в выражении может быть понятным, но, сложив пазл, можно получить совсем другую картинку! 
Выражение " In der Hoffnung sein " не имеет ничего общего  с глаголом "hoffen auf + Akk = надеяться". Оно имеет значение "быть в положении, быть беременной". Конечно, это ожидание и надежда на лучшее и самое светлое, но это идиома, и нельзя переводить каждое слово отдельно! Если мы по-русски скажем "даю руку (голову) на отсечение", то это не значит, что нам ее так просто оттяпают! Так и в иностранном языке!
 Если сомневаетесь в значении, воспользуйтесь словарем Duden или спросите эксперта!!!! 

!!!Hoffnung stirbt zuletzt! ( Надежда умирает последней!)
Wer sucht, der findet! (Кто ищет, тот находит!)


poliglot87.ru


суббота, 25 июня 2016 г.

Ein Paar oder ein paar....?

В любом языке есть случаи, когда начинаешь сомневаться в правильности выбора слова, буквы и т.д. 
В немецком языке есть возможность использования сочетания ein Paar und ein paar  , где, как мы видим, разница лишь в заглавной букве "Р" в первом сочетании. Меняет ли это смысл сказанного? Посмотрим вместе! 
Ein Paar =  это одна "пара" чего-то (обуви, носков и т.д.). Так как в виду имеется существительное "пара", по правилам мы пишем его с большой буквы!  Ich habe ein Paar Schuhe gekauft. 

Ein paar = несколько, некоторое количество . Здесь мы не ведем подсчет "пар"! 
Du solltest ein paar Tage im Bett bleiben! ( Тебе стоило бы несколько дней побыть в постели!) 
Ich habe ein paar Tipps fuer dich! ( У меня для тебя есть  несколько советов!)

poliglot87.ru


Учили и будем учить!!!!

Недавно, общаясь с коллегой, услышала фразу или умозаключение: "Несмотря на все сложности, происходящие в мире, люди учили, учат и будут учить иностранные языки"!
Все в этой фразе верно, кроме основного слова, показывающего действие - "учить". 
Учение мотивирует лишь минимальный процент добровольцев! Обычно мотивом является цель! Если я очень хочу уехать на ПМЖ за границу, никто без иностранного языка меня там не ждет! Претендую на учебное место в престижном вузе, не важно, в России или за границей, - отвечаю требованиям времени! Хочу быть востребованным специалистом и иметь клиентскую базу не только в стране проживания - опять нужен иностранный язык! 
Но!!!! И "учение" может мотивировать людей! Объясню!
Научно доказано, что билингвалы ( люди, от рождения владеющими как минимум двумя иностранными языками) имеют лучшую память! Склероз и другие заболевания, связанные с потерей памяти и ослаблением нейронных связей мозга, им НЕ ГРОЗЯТ! Могу сказать, что это касается и процесса "учения"! Если вы постоянно держите "в тонусе", в "боевой готовности" все свои ментальные инструменты, вы "на белом коне"!!!! Чувство упоения самим собой захлестывает, если вы без труда понимаете человека, говорящего на иностранном языке,  вы можете разделить с ним эмоции, переживания, информацию!!! Это расширение всех горизонтов и стирание всех преград! 

Не останавливайтесь! 

poliglot87.ru

PS: Сегодня моя ученица во время занятия ответила на телефонный звонок, находясь в чужой стране!Она призналась, что сделала это впервые! Просто зов души!   Говорить нужно было  на немецком! Я не услышала и намека на дрожь в голосе! Страха и барьера нет! Это реальная жизнь! Все просто! 


 

пятница, 24 июня 2016 г.

 О важности умлаутов в немецком языке! 

В немецком языке есть звуки, которые отсутствуют во многих других языках. На письме они обозначаются специальными графическими знаками, над буквой стоят точки, которые в шутку можно назвать "веснушками". 
Поговорим сегодня про "u"  и "ü". 
Есть два слова, которые отличаются  одной буквой : "schwul"  (der Schwule)  и "schwül"."Schwül" обозначает "душный, знойный".  А вот  "schwul"  (der Schwule) - это совсем не про погодные условия! Это слово неформальное, имеющее значение "гомосексуальный" ( гомосексуалист). 
Будьте внимательны со словами и умлаутами!!!! Не забудьте "веснушки", говоря о погоде и жаре! 

poliglot87.ru


четверг, 23 июня 2016 г.

Oh, mein Kopf! 

Что только не  случается в нашей жизни! И все шишки валятся на голову!  Поговорим о двух интересных выражениях, которые описывают "особые  головные состояния"!
Всем известное слово Kater  в немецком языке в разговорной речи имеет дополнительное значение = "похмелье" . Поэтому фраза  " Ich habe einen Kater" - это не информирование о наличии домашних питомцев, а о физическом состоянии после выпитого! 
Синонимичное выражение = " Ich habe Brummschaedel"   = " У меня  шум (гул)  в голове". 
"Einen ueber den Durst trinken" - выпить "один" от жажды , это не про стакан воды! Речь идет о чем-то покрепче!!!! 
Вот такой богатый язык! 


poliglot87.ru 



среда, 22 июня 2016 г.

Staff and stuff

Да-да, это не опечатка, оба слова присутствуют в английском языке! Что же в них особенного!?
Во-первых, во многих языках долгота гласного имеет смыслоразличительную функцию. Естественно, в устной речи мы не видим графического образа, имея возможность лишь воспринимать на слух и понимать сказанное! И если допустить ошибку в произношении долгих и кратких гласных, то это также может привести к  неблагоприятному исходу событий!
Staff = [sta:f] (с долгим звуком "а") - это штат рабочих, рабочий коллектив, служебный персонал и т.д.
Stuff = [stʌf] (с кратким звуком "а") - это материал, состав, вещество,дрянь, хлам, фигня и т.д.
Не думаю, что если вместо "штат" сказать "дрянь", что акт коммуникации будет плодотворным!!!
Помним про долгие и краткие гласные, про орфографию и, конечно, говорим корректно!!!!

 

poliglot87.ru


вторник, 21 июня 2016 г.

So ein Schlingel!

Какими бы ни были наши братья меньшие, питомцы, они часто творят такие дела! И в немецком языке есть специальное слово, которым можно поругаться на такого плута! Кроме того, оно употребимо и в отношении детей, которые любят пошалить! 
der Schlingel = проказник, озорник, разбойник! 
Если ребенок или домашний питомец создал вам "неприятности", то можно поругать их: "So ein Schlingel" = "Ну и проказник"! 
Это не со зла! Озорство есть озорство! 


poliglot87.ru


понедельник, 20 июня 2016 г.

Почти все про "kind"

Мы уже говорили, что есть много слов, которые могут иметь сходство в орфографии (написании) или способе их произношения! Вот и еще один пример! Kind (das) в немецком языке - это ребенок! Это знают все, ну или почти все! А мы посмотрим на английское слово, которое имеет больше значений, чем мы привыкли считать!
В школе нас учили, что "kind" = это "добрый":
You are very kind!  (Вы очень добры или Ты очень добр)
It is very kind of you!  ( Это мило с Вашей (твоей) стороны!)
Однако на вопрос  "What kind of books do you prefer (like)?"  ответит не каждый, так как именно этот "kind"  и смущает! В данном вопросе это слово означает " род, сорт, тип и т.д. " , дословно "Какого рода книги ты предпочитаешь (любишь)?" Итак, "What kind of + noun (существительное)" = "Какого рода (характера и т.д.)+ сущ."( о котором вы спрашиваете)
"What kind of project are you working on?"
"What kind of music do you like?"

Слушаем и понимаем! Реагируем правильно!
poliglot87.ru


воскресенье, 19 июня 2016 г.

Kapieren

Такой интересный глагол немецкого языка, что просто нельзя не упомянуть его! Во-первых, это еще один "ложный друг переводчика", так как с русским словом "копировать" не имеет ничего общего! Итак, "kapieren" = "verstehen"= " понимать", но, в отличие от нейтрального "verstehen", используется лишь в разговорной речи. Примерное значение "доходить", "усвоить", "понять" .

Hast du das kapiert!? - Тебе ясно!? Понятно!?Усвоил!?
Kapiert!? - Дошло!?
Kapierst du endlich!? - Теперь до тебя дошло!?

Так что, если услышите это слово в свой адрес, не спешите искать ксерокс, чтобы сделать копии, или копировать кого-то!!!! Вас всего лишь спросили, понятно ли сказанное!!!! 

Kapiert!?


poliglot87.ru


суббота, 18 июня 2016 г.

Ругательства (Schimpfwoerter)

"Плохие" слова есть, пожалуй, в каждом языке! Но плохое плохому рознь! Важно знать меру и границы дозволенного, уместность и актуальность  применения этих фраз и оборотов! Даже если вы слышите, что носители языка достаточно часто используют определенные "цветистые" выражения, не спешите им подражать! Всегда найдется более "мягкий" и безобидный эквивалент, с положительным оттеночным значением! 
Исторически глагол "schimpfen" = "ругаться, браниться " имел совершенно безобидное значение " подшучивать, подсмеиваться". Со временем все усложнилось и приобрело более негативное течение! Поэтому и "ругательства" называются "Schimpfwoerter".
Scheisse! - Это часто можно услышать в разговорной речи, если что-то идет не так, как планировалось или хотелось! Причем слово может выступать как компонент  сложных слов, придавая им отрицательное значение : " Scheisswetter ( ..... погода)! Scheissegal (.....безразлично) и т.д. В многоточиях скрывается вся возможная изобретательность! 
Есть более мягкое слово, которое можно использовать для выражения недовольства, негодования, отчаяния - Mist! Это не так грубо, вы никого не обидите и не будете предметом негативной оценки! 

Придержим наши эмоции и языки!  
poliglot87.ru



пятница, 17 июня 2016 г.

Misfit

Особенностью английского языка является возможность слов  быть как существительным, так и глаголом, то есть, обозначать лица и предметы, а также действия! Здорово! Одно слово, и существительное, и глагол! Вот и разберем сегодня интересное понятие "misfit".
"Fit" = глагол, имеющий основное значение "подходить" (по размеру)."Mis"= словообразующий элемент, приставка, имеющая отрицательное (противоположное) значение , то есть "misfit" = не подходить. Однако более интересное значение имеет существительное "misfit" = человек, плохо приспособленный к окружающим условиям,плохо приспособленный к жизни, неудачник,человек, непригодный ни для какой работы!Вот так!
Если у человека ничего не клеится в жизни, его никто не принимает и не понимает, то как раз это определение "misfit" очень подойдет для такой ситуации!
Даже если кто-то "misfit", то никогда не поздно быть кем-то большим! Для себя! 

poliglot87.ru


четверг, 16 июня 2016 г.

Профессия!

Очень часто в жизни приходится говорить о профессиях, спрашивать и отвечать на вопросы, связанные с этой темой! Пожалуй, второй вопрос после "Как тебя зовут?" - " А где (кем) ты работаешь?"
Рассмотрим все самое важное! 
По-русски мы говорим "КТО Вы по профессии?" А вот в немецком языке вместо"кто" используется "что"= Was sind Sie von Beruf? Можно еще спросить: "Was machen Sie beruflich?"Вариантов очень много, давайте запомним и будем использовать самые распространенные и достаточно простые! 
Чтобы сказать, кто вы по профессии, потребуется лишь в простую структуру подставить название рода деятельности: 
Ich bin ....... (von Beruf). Von Beruf не является обязательным, можно говорить, можно и опустить, особенно в разговорной речи! 
Назовем несколько профессий: Lehrer, Buchhalter, Fahrer, Journalist, Polizist usw. Все эти профессии используются для лиц мужского рода, а если говорящим является женщина, то к данным словам следует добавить суффикс -in! Он и указывает на женский род: Lehrerin, Buchhalterin, Verkaeuferin, Journalistin usw. 
Итак, Ich bin Lehrerin (von Beruf). = Я учитель (по профессии).
Профессия у меня может быть одна, а вот работа и должность - другие! Я могу быть учителем, но работать "в качестве" .... (кого-то другого). Тогда я скажу: Ich arbeite als...... = Я работаю в качестве..... .  Профессии будут использоваться без артиклей! 
Давайте рассмотрим самый простой диалог-расспрос: 
- Hallo, wie heissen Sie?
-Hallo, ich bin Petra Baumann. Und Sie? Wie ist Ihr Name?
-Ich heisse Helga Meier. Was sind Sie von Beruf?
- Ich bin Journalistin. Und Sie? Was machen Sie beruflich?
- Ich arbeite als Bankkauffrau. 
Здесь есть все фразы активного словаря, все необходимые структуры! Возьмите полезное для себя! Даже такие простые вещи вы сможете сказать и спросить САМОСТОЯТЕЛЬНО , на чужом языке! 

poliglot87.ru


среда, 15 июня 2016 г.

"Used to" - это что....?

Мы уже говорили о том, что строй разных языков может не совпадать, поэтому ошибочным является подход сравнения и сопоставления! Он не всегда дает хорошие плоды, а , наоборот, может лишь вызвать множество вопросов! 
Так, например, в английском языке есть конструкция "used to", которую мы не переведем на русский язык! Мы можем лишь рассмотреть особенности и контекст ее применения и использования.
Let's start! 
"Used to" - описывает состояния и события(действия), которые были актуальны в прошлом и имели  место повторяться регулярно, но в настоящий момент  больше не являются актуальными или утратили былую актуальность. Вот так! На русский язык данная структура будет переводиться глаголом в форме прошедшего времени и, возможно, использование слова "раньше". Рассмотрим несколько примеров:
He used to start work at 9 o'clock. (Раньше он начинал работать в 9 часов).
I used to live in Paris. (Раньше я жил в Париже).
She used to have long hair. (Раньше у нее были длинные волосы).
Все эти события и состояния были актуальны в прошлом, а сейчас ситуация изменилась: он начинает работу в другое время, я живу не в Париже , и у нее уже не длинные волосы!)
Таким образом, если мы хотим сказать о чем-то, что много раз повторялось в прошлом и было, своего рода, привычкой или привычным состоянием, но перестало быть таковым, несомненно используем эту структуру = "used to" /
 Если меня интересуют события прошлого из чьей-то жизни, я могу спросить об этом, так же используя эту конструкцию. Например, мне интересно, носила ли моя подруга в школе форму? Естественно, что это было повторяющимся событием, привычкой. Я ее спрошу: 
"Did you use to wear uniform at school?" 
Did + местоимение + use + to + глагол (по смыслу)...?
На прошедшее время в вопросе указывает did! Поэтому "use to " стоит в неизменной форме! 

Нужно знать сферу использования конструкции, а задавать вопрос: Как это будет выглядеть на родном языке? Как это переводится? Многие вещи вообще не переводятся, а выполняют лишь функцию вспомогательного элемента!!! 
poliglot87.ru

понедельник, 13 июня 2016 г.

Типичные ошибки русских, говорящих на английском!

Верно говорят : "Что написано пером, того не вырубить топором". Я немного перефразирую выражение: если изначально мы говорим на иностранном языке что-то неправильно, и нас не исправляют, это плохо для нас! Так ведь никому же не хочется, чтобы было плохо! Давайте сделаем хорошо! 
За годы преподавания я выявила ряд типичных ошибок, которые русскоязычные студенты делают, говоря по-английски! Причины 2: 1. Мы проводим аналогию с русским языком, то есть, говорим по-русски, набором английских слов! 2. Изначально никто не дал правильного образца! Главное - сказать, не важно, что и как! 
Это утопия! Я тоже могу отлично говорить на немецком: " Нимм ди банка мит варенье фон дер полка ин чулан!" А что, всем все понятно, где и что взять! 
Посмотрим на эти режущие слух ошибки: 
" Discuss about " - сам глагол "discuss" обозначает " обсуждать". Обсуждать что? Нам требуется прямое дополнение и предлог здесь вообще лишний! 
We will  discuss  the matter/ Мы обсудим вопрос ( тему).
Не нужно использовать about! 
"Depend from " - правильный вариант " depend on" = зависеть от чего-либо (кого-либо). From и его значение сбивают многих с толку. Представьте "on" = "на", и на этом "on"   что-то "зависло" и "висит". Дело, ситуация вопрос остается на этом уровне, т.к. что-то необходимо поменять! - Depend on!!! 
Надеюсь, что уже две ошибки минус!!!! 
Про остальные чуть позже! Дозируем информацию!!!
poliglot87.ru

суббота, 11 июня 2016 г.

Вознаграждение за находку и выкуп...

И снова тема о деньгах, однако ситуации неприятные! Очень часто люди что-то теряют, и, потеряв, не надеятся, что они найдут или получат это  снова! Однако в Германии и Швейцарии система бюро находок работает очень хорошо и плодотворно! Часто людям удается получить потерянные паспорт, ноутбук, сотовый  и т.д. Правилом является вознаграждение нашедшего ! И такое вознаграждение называется "das Findergeld" = finden = находить + das Geld = деньги , то есть, деньги за находку! Потеряв что-то на территории этих стран, не спешите отчаиваться, лучше своевременно оповестите необходимые инстанции и приготовьте Findergeld для вашего спасителя! 
А вот еще одна ситуация - трагедия! Чаще всего такое можно наблюдать в фильмах, однако и в реальной жизни такое случается! Человека могут похитить, а за его возвращение требуют выкуп. Тоже своего рода вознаграждение! Вот только человек не терялся, его украли. Такой выкуп называется das Loesegeld = loesen = решать + das Geld = деньги = деньги для решения и урегулирования взаимных интересов! 
Вот такие разные деньги! Не теряйте и не теряйтесь! А при находке верните хозяину! 
poliglot87.ru


Чудо-приставки!

Есть вещи и явления, которые могут облегчить процесс запоминания новых слов! Сама форма слова может быть отличной подсказкой! Поговорим сегодня о некоторых приставках и их "основном" значении в английском языке! 
Существует глагол "to cook" = варить, готовить ( о еде). Варить можно по-разному! Давайте рассмотрим этот процесс точнее!
Precook = приготовить заранее или частично приготовить. Если взять некоторые полуфабрикаты, то они как раз и есть  "pre-cooked"!
Undercook = сварить, приготовить не до конца. То есть, использовать меньше времени, чем рекомендуется по рецепту.  Некоторые любят "недоваренное" = "undercooked" мясо! Дело вкуса!
Overcook = "переварить", так, что что-то стало сухим, слишком горелым. То есть, использовать больше времени, чем требуется. Не каждому понравятся "overcooked"  макаронные изделия, так как они теряют как форму, так и истинный вкус! 
Recook = сварить еще раз, повторно. Бывает, что варенье не получается с первого раза! Можно повторить его приготовление, иногда это спасает ситуацию! 
Таким образом, мы видим, что приставки несут в себе определенное лексическое значение! И, зная это значение, можно предугадать смысл глагола! 

Take it easy! Enjoy it!

poliglot87.ru


пятница, 10 июня 2016 г.

Вечный вопрос про der-die-das!

Артикль - явление, не свойственное для русского языка! Уже это вызывает сложность! Однако, если представить, что это всего лишь элемент слова, который показывает род, то ничего сложного здесь нет! Поверьте, окончания существительных и прилагательных в русском языке при склонении по падежам куда сложнее для иностранцев! 
В немецком языке есть слова, одинаковые по форме, но имеющие разные артикли, т.е. отличающиеся родом! Это напрямую влияет на смысл и значение слова! Рассмотрим несколько примеров! 
das Band = лента, тесьма, повязка, бандаж. Мы и в русском языке имеем слово "бант", который завязывают на волосах! Это заимствование из немецкого! 
der Band = том (книга). Смотрите, один лишь артикль поменял значение слова! Поэтому, очень важно знать, der-die-das! 
Сейчас в немецком языке прижилось английское заимствование, которое имеет такую же форму, но произносится немного по-другому. Die Band = музыкальная группа! Так или иначе, люди связаны одной идеей и целью! Вот вам и "die" !!!
die Steuer= налог. Каждый должен знать это слово, чтобы знать, за что платите! Das Steuer = руль (автомобиля или иного транспортного средства). И
das Tor = ворота  (и в игре, и настоящие), der Tor= дурак! 
der Kiefer = челюсть, die Kiefer =  сосна. 
Интересное рядом! 

Poliglot87.ru

четверг, 9 июня 2016 г.

НЕ ты ли это....!?

В любом языке есть созвучные слова, которые могут отличаться одной лишь буквой или звуком! Для носителя языка это не есть проблема, а вот если язык для нас чужой, то ошибку можно легко допустить, исказив смысл!!!! 
В русском языке можно "петь" и "пить". Нам-то все понятно! А иностранцы делают ошибки! 
Хочу привести несколько примеров из немецкого языка!!!! Los!!!!
 "Verschwinden" und "verschwenden" - отличаются лишь одной буквой, и смысл будет совершенно разный!  "Verschwinden" = исчезать , "verschwenden" = попусту тратить, растрачивать  (время, деньги, нервы и т.д.).
"Fruchtbar" und "furchtbar" - чередование согласных , что создает созвучие и приводит в смятение! "Fruchtbar" = плодородный,  "furchtbar" = ужасный! Не перепутайте!!!
"Klingen" und "klingeln" - во втором глаголе есть буква "l", которая все в корне меняет!!!
"Klingen" = звучать ( о музыке, голосе и т.д.) и "klingeln" = звенеть, звонить ( в дверь). 
"Schwitzen" und "schwaetzen" - второй из глаголов используется в разговорной речи, чаще всего в диалектах, то есть в узких  территориальных кругах!
"Schwitzen" = потеть, а "schwaetzen" = болтать! Так болтать, что вспотеть!!! 

Это не единственные случаи! Рада буду рассказать больше! 

Viel Spass dabei!!!!


poliglot87.ru




вторник, 7 июня 2016 г.

Headhunter

(head-hunter)

Такое популярное слово в сфере бизнеса и карьеры, но что за ним на самом деле скрывается - разберем вместе!
"Head" = голова, "hunter" = егерь, охотник. Получается, что это "охотник за головами"! Какой-то триллер ! Да и зачем ему именно головы нужны!?

Один из самых крупнейших сайтов вакансий   имеет именно такое название, так как в сфере бизнеса, финансов и карьеры "headhunter (head-hunter)" =  человек, который занимается наймом людей, агент по вербовке соискателей! Конечно, ему нужны светлые ГОЛОВЫ, а никакие другие части тела! Именно они генерируют прогрессивные идеи! 
poliglot87.ru

понедельник, 6 июня 2016 г.

Конкурс...

Вот и еще "новичок" в группе "ложных друзей переводчика"! 
В русском языке конкурс - это соревнование, отбор, где необходимо показать лучший результат и получить за него определенную награду! 
Многие новички, не зная эквивалентов в чужом, изучаемом языке, стараются использовать слова из родного языка в надежде, что они совпадут в значении! Но в случае с немецким "der Konkurs" это не работает! 
"Der Konkurs"  =  несостоятельность, банкротство. Другими синонимами в немецком языке будут Bankrott , Pleite!  Какой уж здесь конкурс, если полный крах наступил!!!! 
Уточняйте значения слов! Это поможет избежать непонимания!!!

 

poliglot87.ru



воскресенье, 5 июня 2016 г.

"Джокертаг"

(Jokertag)

Не слишком хорошим фактом является прогуливание занятий без уважительной причины! Сегодня и в нашей стране школьник, пропустивший занятия, должен полностью отчитаться по всем пунктам!!!! Порядок есть порядок!
А в Швейцарии есть так называемый "Jokertag" - день, когда можно не пойти в школу, не объясняя, почему! Так сказать, взять тайм-аут! Таких дней существует 2 в учебном году! То есть, необходимо заранее заполнить соответствующий формуляр и уведомить руководство школы и классного руководителя, и можете быть свободны!!!
Вот такие правила!!!

poliglot87.ru


суббота, 4 июня 2016 г.

Подражание!

Дети учатся путем подражания: они слышат и повторяют! Видят и повторяют! 
Предлагаю интересный метод знакомства детей с животными в английском языке! 
Даже на родном языке мы сначала говорим звуки, которые издают те или иные животные: мяу, гав, ку-ку, му-му и т.д.  Не думаете ли вы, что животные говорят только по-русски!? Конечно, нет! Эти звуки имеют эквиваленты на всех языках, и мы это увидим!!! 
Я говорю звук, а ребенок догадывается, какое животное издает этот звук! Показываю картинку и слово! Вместе произносим звук и название животного!!!! Получается целая ферма!!!
" Moo" - A cow says "Moo"
"Meow" - A cat says  "Meow"
"Oink" - A pig says "Oink"
"Woof - woof " - A dog says "Woof - woof "
"Neigh" - A horse says "Neigh"
"Tweet" - A bird says "Tweet"
"Quack" - A duck says "Quack"
"Cluck" - A hen says "Cluck" 
"Baaa" - A sheep says "Baaa"

 У детей не только тренируется навык понимания на слух, но и догадка! Учим и звуки, которые произносят животные, и самих животных!!!


пятница, 3 июня 2016 г.

Фальшь 
( False friends / Falsche Freunde / Ложные "друзья")

Созвучные слова в разных языках далеко не всегда имеют одинаковое значение, очень часто это приводит к "мелким неприятностям" в коммуникации!
Рассмотрим сегодня несколько примеров таких "недругов", которые сбивают нас с толку!
В немецком  языке есть прилагательное "kalt" = " холодный". В испанском языке присутствует очень похожее по звучанию "caldo" = " отвар, бульон". Эти слова имеют не просто разное, но и абсолютно противоположное значение, так как и бульон, и отвар скорее ассоциируются с чем-то горячим!
В английском языке есть слово "actually" = "фактически, на самом деле, в действительности". Это ни в коем случае не немецкое "aktuell" = "актуальный"! Звук есть, смысла нет!
В немецком языке есть глагол "adoptieren"= "усыновить, удочерить", то есть взять приемного ребенка! И это не есть русское "адаптироваться = приспособиться"!!!
 Английский "gift" = " подарок", а вот немецкий "Gift " = "яд"!!! Вот так подарочек! Смертельно приятный!!!
Таких случаев очень много! Но их можно легко и просто запомнить!  Не попадайтесь в мышеловку! 

poliglot87.ru


среда, 1 июня 2016 г.

A magic box!

Я уже говорила о том, что приоритетным направлением в моей работе является  сотрудничество с самыми маленькими! Ребенок - это чистый лист, и что мы на нем напишем, то он и  понесет по жизни! Очень важно доводить до детей важную, практически значимую информацию, которая будет эффективной для него в будущем! 
Любой ребенок любит играть! Книга мотивирует менее, чем любая игрушка! Это очевидные факты! Поэтому мы овладеваем языком в процессе игры! 
В любом занятии должен быть "сюрпризный" момент: он подстегивает познавательный интерес, держит в "нужном" напряжении, а потом это выливается в бурю положительных эмоций! 
Тактильный контакт является инструментом познания мира для малышей! Вот мы и используем "волшебный сундучок"! 
В так называемый "magic box"  можно поместить те предметы вокруг нас, которыми мы постоянно пользуемся ( чашка, ложка, вилка, зубная щетка, расческа и т.д. ), + добавить игрушки! Не глядя в коробку, ребенок трогает и выбирает один из предметов, помещенных в коробку, описывает на языке размер (big or small),  мягкий он или твердый ( tough or fluffy), угадывает, что это и называет СЛОВО!  Он не только овладевает иностранным языком, он выполняет сложное поисковое задание! 

Добавим немного фантазии и сюрпризов!!!! Пусть каждый момент приносит детям радость, а не вынуждает их делать что-то против воли и желания! 



Естественный отбор!

Не секрет, что конкуренция на рынке любых услуг очень высокая, и только качество может гарантировать успех и продвижение ваших услуг!
Приходится сотрудничать со многими онлайн-школами, и практически в каждой есть требование: пройти собеседование и приготовить "контрольное" занятие, правильно оформленное с методической точки зрения!
Удивляет то, что часто собеседование проводит не методист, специалист в области иностранных языков, а менеджер, то есть, специалист по подбору персонала.
Что касается урока, который заранее приготовлен, то это отдельный момент!

 И вот к какому выводу я пришла: если бы я искала в свою команду педагогов-профессионалов, я бы никогда не просила приготовить  занятие и все материалы заранее! Это и так уже проверили, когда специалисту вручили диплом с соответствующей квалификацией! Я бы поступила иначе: попросила во время интервью-собеседования, здесь и сейчас , спонтанно смоделировать определенный фрагмент! Что мы все репетируем!? Неужели за многие годы практики нет никакой стратегии работы!? И если бы нашелся такой преподаватель, который без учебника и любых иных материалов смог меня "научить" и "заинтересовать", то это было бы сенсацией! И я таких педагогов знаю! Низкий поклон!
Дорогие друзья, коллеги! Методика, дидактика - это важные теоретические моменты, но ПРАКТИКА есть практика! И если я не знаю, как повернуть ситуацию и сделать ее максимально выгодной и простой для студента, я с легкостью могу спрятать свой диплом и прочие сертификаты!
Творите здесь и сейчас!!!! Расскажите все, что знаете и умеете! Покажите и научите! Техника часто нас подводит, но мы-то должны надеяться только на себя!
Удачи и профессиональных высот!


poliglot87.ru