среда, 16 ноября 2016 г.

der Ausgang / der Ausweg

И опять недавно услышала вопрос: "Как по-немецки будет "выход"?"Смотря какой выход имеется в виду: выход из здания или выход из сложной ситуации!? Это нужно определить, чтобы не совершить ошибку неправильного использования лексики! 
Если мы имеем в виду выход в буквальном смысле, из здания, то для этого используется слово "der Ausgang" - "aus" = из, наружу, "der Gang " = "ход", точнее и не придумать! 
Koennten Sie mir bitte sagen, wo der Ausgang ist? = Не могли бы Вы мне сказать, где находится выход?
Если же имеется в виду "решение проблемы, выход из сложившейся ситуации", то следует использовать слово "der Ausweg"= "путь наружу / путь из....", что тоже предельно ясно! 
Ich weiss nicht, was der richtige Ausweg ist! 
Я не знаю, каково правильное решение ( каков верный  выход).
Es gibt immer einen Ausweg! = Решение ( выход)  есть всегда! 

Der Ausgang oder der Ausweg!? Das muss man jetzt wissen!!!
poliglot87.ru 


Комментариев нет:

Отправить комментарий