понедельник, 23 мая 2016 г.


Одни переживания!

По-русски мы можем сказать: я пережил интересную ситуацию (то есть, эта ситуация случилась со мной и стала частью моего жизненного опыта); мы пережили голодовку ( то есть, смогли вынести это нелегкое испытание и не умереть, не погибнуть, остались в живых); он пережил своего соседа на два года (то есть, умер на два года позднее).  

Естественно, что носителю русского языка всегда понятно из контекста, о каком именно "переживании" идет речь! 
А вот в немецком языке в данной ситуации не наблюдается многозначность слова "пережить, переживать"! На каждое переживание есть определенный глагол, и я рада продемонстрировать это на примерах! Los!!!
Если мы переживаем какую-то ситуацию, что-то произошло, случилось с нами, то мы используем глагол  "erleben" . Отсюда следует существительное "das Erlebnis", и история, которая со мной приключилась, называется "die Erlebnisgeschichte"! Это не просто выдумка, а реальная жизненная история, которая имела место в моей жизни! 
Если мы пережили голод, войну, катастрофы, остались в живых, то мы будем использовать глагол "ueberleben". NB!!! Приставка здесь неотделяемая и безударная! 
Этот-же глагол используется в ситуации, когда кто-то прожил дольше кого-то другого, в сравнении! 
И, конечно, переживать в значении "беспокоиться" - это вообще другая история! О ней позже! 


poliglot87.ru"



Комментариев нет:

Отправить комментарий