среда, 24 августа 2016 г.

"Lassen"  und "bleiben"

Данная тема посвящается типичным заблуждениям и ошибкам, которые допускают "новички" в изучении немецкого языка! Возможно, не достаточно хорошо данная разница была показана, либо не хватило времени и усилий для автоматизации навыка! В общем, вопрос в эффективности приложенных усилий! 
В немецком языке есть два глагола, которые, по мнению некоторых, очень "смущают" и "вводят в замешательство". Это "lassen", одно из значений которого "оставлять" , и "bleiben" - "оставаться". Если мы посмотрим на глагол "bleiben" , то в нем есть "возвратность", действие обращено на деятеля - "ся" . Поэтому данный глагол сочетается всегда с подлежащим и НЕ имеет дополнения, объекта! 
Ich bleibe heute zu Hause. Сегодня я останусь дома.
Bleibst du noch  lange hier? - Ты надолго здесь останешься?
Beim schlechten Wetter bleibt er immer zu Hause. - В плохую погоду он всегда остается дома. 
Что касается "lassen", то здесь, наоборот, есть объект, который "оставлен". 
Lass mich in Ruhe! - Оставь меня в покое! (  mich - меня, дополнение)
 Ich werde dich nie im Stich lassen! Я никогда не оставлю тебя в беде! ( dich - тебя, дополнение)
Ich lasse das Licht an. Я оставляю свет включенным. ( das Licht - дополнение)
Ich lasse mein Fahrrad in der Garage. Я оставляю велосипед в гараже. (das Fahrrad - дополнение)
Переведите следующие предложения:
Оставь книгу на столе.
Останься со мной!
Я останусь у бабушки.
Она оставляет дверь открытой.
Вы увидели разницу!? Все просто, если разложить это на простые звенья одной цепи! 
poliglot87.ru


Комментариев нет:

Отправить комментарий