пятница, 12 августа 2016 г.

Affaere/Seitensprung

Такой темы мы еще не касались, но в жизни бывает всякое! Первое слово, которое мы разберем, можно отнести к классу "ложных друзей переводчика", так как "афера" в русском языке имеет совершенно иной смысл, но звучит практически так же, как и немецкое слово "die Affaere". В русском языке оно обычно описывает финансовые махинации, нелегальные действия, связанные с деньгами и т.д. А вот в немецком языке это отношения "на стороне", измена. Это слово можно наблюдать в названиях многих немецких фильмов! Существует и его синоним = "der Seitensprung". Если посмотреть на его семантику, то получается, что это "прыжок в / на сторону". Примерно так это и выглядит! Слово говорит само за себя!
 Но в речи мы не говорим "словами", нам нужны конструкции! Поэтому: 
eine Affaere haben / einen Seitensprung machen
Примеры:
Niemand wusste, dass sie eine Affaere hatten.   Никто не знал об их тайных отношениях.
Sie konnte nicht glauben, dass er einen Seitensprung gemacht hatte. Она не могла поверить, что он ей изменил. 
Существует еще одно синонимичное выражение  - "fremd gehen", где "fremd" - "чужой", а "gehen" - "ходить". Примерно то же, что и "ходить на сторону, на чужую сторону, налево".
Такие выражения встречаются очень часто, полезно их знать и понимать!!! Что за "афера" , что за "прыжок в сторону" или "чужехождение"!!!
poliglot87.ru


Комментариев нет:

Отправить комментарий