пятница, 11 марта 2016 г.

Ложные друзья переводчиков

Когда мы изучаем иностранный язык, вольно или невольно мы опираемся на  опыт родного языка! Поскольку человек- хитрое создание, мы ищем пути попроще! 
В любом иностранном языке есть слова, созвучные со словами родного языка, поэтому уже подсознательно мы приписываем им подобное значение. В русском языке есть слово АНГЕЛ, всем оно известно и понятно. Такое же слово есть и в немецком языке, ANGEL (der), значение которого абсолютно иное! Это удочка! Да-да, та самая, которой рыбку из пруда достают! Есть ли связь!? 
Сегодня я хотела бы рассказать про одно слово немецкого языка, которое приобрело в последнее время популярность, и, на мой взгляд, не всегда правильно используется именно потому, что хранит подвох! 
Слово это PUTZIG. Это прилагательное, значение которого = "милый, нежный, необычный". Многие изучающие язык или имеющие о нем определенное представление могут провести параллель с глаголом PUTZEN = убирать, чистить. Логично, что putzig= чистый. Вот здесь-то мы и попали в ловушку, как та самая рыбка на удочку ANGEL! Нет ничего общего между этим глаголом и прилагательным! Форма заставляет нас невольно провести связь! Поэтому нельзя рассматривать слово putzig  как противоположность schmutzig ( чистый-грязный). PUTZIG = нежный, милый! Проведите ассоциацию с чем-то милым и прекрасным и не путайте значения!!!! 


poliglot87.ru  Анастасия Никулина


Комментариев нет:

Отправить комментарий