четверг, 14 апреля 2016 г.

Хороша я, хороша!

Одной из интересных тем для беседы является мода, вместе с тем и внешний вид, одежда и т. д. Красота есть красота! Она требует жертв! 
Поговорим сегодня об описании ткани! Это далеко не просто! Есть некоторые подводные камни! 
Одним из таких камней является дословный перевод! Если я хочу сказать, что платье или рубашка в клеточку, я не буду пользоваться дословным переводом " in Zelle" - это глупость из глупостей! Всем глупостям глупость! Носители языка животы надорвут от смеха! Для этого существуют специальные прилагательные! Познакомимся с ними!
Ткань  в клеточку = kariert
Das Kleid ist kariert. Это платье в клеточку.
Ich mag keinen karierten Rock. Мне не нравятся юбки в клеточку.
Ткань в горошек = getupft
Das T-Shirt ist getupft.Майка в горошек.
Das getupfte Kleid sieht nicht schlecht aus. Платье в горошек выглядит неплохо.
Ткань в полоску = gestreift
Sein gestreiftes Hemd sieht altmodisch aus. Его рубашка в полосочку выглядит старомодно.
Итак, три волшебных слова, которые НЕ СЛЕДУЕТ изобретать как велосипед! Пользуйтесь ими! 

kariert, getupft, gestreift

POLIGLOT87.RU



Комментариев нет:

Отправить комментарий